Chinaunix首页 | 论坛 | 博客
  • 博客访问: 314355
  • 博文数量: 199
  • 博客积分: 8610
  • 博客等级: 中将
  • 技术积分: 1975
  • 用 户 组: 普通用户
  • 注册时间: 2006-01-04 19:16
文章分类

全部博文(199)

文章存档

2007年(23)

2006年(176)

我的朋友

分类:

2006-09-14 10:22:39

关于下句的翻译:
我,isabella,so_so进行了讨论,最终没有确定的结果。
参见:
 
The second hurricane of the season continues to pick up strength as it heads towards Bermuda. Hurricane Florence now has top sustained winds of nearly 80 miles an hour. Florence will affect the East Coast of the US with swells and dangerous surf but a direct impact appears unlikely.
[isabella]本季第二个飓风在朝百慕大群岛行进的沿途风力不断增强。目前,佛罗伦萨飓风的最高持续风力达每小时80英里。飓风佛罗伦萨将给美国东海岸带来汹涌的波涛和危险的海浪,但直接袭击的可能性不大。
 
[我]本季第二个飓风在前往百慕大的途中继续增强。佛罗伦萨飓风最高持续风速达每小时80英里。随之而来的滔天大浪和危险涨潮会影响到美国东海岸,但是不太可能会产生正面袭击。
以下是一些讨论:
 :
3. The second hurricane of the season continues to pick up strength as it heads towards Bermuda. Hurricane Florence now has top sustained winds of nearly 80 miles an hour. Florence will affect the East Coast of the US with swells and dangerous surf but a direct impact appears unlikely.
isabella_pan小结: 本季第二个飓风再朝百慕大群岛方向行进的沿途风力不断增强。目前,佛罗伦萨飓风的最高持续风力达每小时80英里。该飓风将对美国东部海岸带来影响,并伴有涨潮和危险的巨浪,不过直接袭击的可能性不大。
第三句:
chrishsia建议改为:
本季第二个飓风在前往百慕大的途中继续增强。佛罗伦萨飓风最高持续风速达每小时80英里。随之而来的滔天大浪和危险涨潮会影响到美国东海岸,但是不太可能会产生正面袭击。
两位高手对这一句争执不已,下面说说so_so的愚见,仅供参考。按从易到难的原则,先从简单的、分歧小的地方突破:

chrishsia第1分句更简练些;第2分句chrishsia漏了“now”(目前),另外个人感觉isabella_pan的“风力”比chrishsia的“风速”更好些;第3分句中chrishsia将swells译为“滔天大浪”好象不太对(看后面单词解释)。

<--- 牛津现代英汉双解词典 --->
swell
n [U, sing] 1 slow heaving of the sea with waves that do not break 海面的缓慢起伏(有浪而无浪花): feel seasick in the heavy swell 在猛烈起伏的海面上感到晕船. 2 (music 音) gradual increase in the volume of sound (音量的)逐渐增强.
 
 :
Florence will affect the East Coast of the US [color=red]with[/red] swells and dangerous surf but a direct impact appears unlikely.
【isabella_pan小结】该飓风将对美国东部海岸带来影响,并伴有涨潮和危险的巨浪,不过直接袭击的可能性不大。
【chrishsia修正建议】随之而来的滔天大浪和危险涨潮会影响到美国东海岸,但是不太可能会产生正面袭击。
估计你们的分歧主要集中于这一句,这句好难啊,关键是这个“with”,其实白天上班,我也考虑了一下,就是定不下来。
摘录了一些试译文:
【keerfan】佛罗伦萨将会导致美国东海岸巨浪涛天,但不可能对该地区有直接的影响。
【tonneyxing】飓风佛罗伦萨将会给美国东海岸带来巨浪,但正面袭击的可能性较小。
【沈浪】弗洛伦斯将给美国东部海岸带来极具危险的大风巨浪,但正面的冲击目前看来不太可能。
【fruit82试译文】弗洛伦斯汹涌的波涛和危险的海浪将会侵袭美国东部海岸,但是不会造成直接影响。
【yoohoo试译文】佛罗伦斯引起的波涛及危险的海浪将会影响美国东海岸,但不太可能造成直接的冲击。
【紫云试译文】“佛罗伦萨”将给美国东海岸带来汹涌的波涛和危险的拍岸浪,但直接的冲击看来不太可能。
【so_so试译文】佛罗伦斯将通过起伏的海面和危险的海浪影响美国东海岸,但不会出现直接的影响。(so_so科技类的东西翻译多来,容易把with生硬的译为“通过、及、带有”等)

再从意思上来考虑,我觉得“swells and dangerous surf”就是“飓风对东海岸的影响结果”。所以可以简单的译为:“飓风佛罗伦萨将给美国东海岸带来波涛和危险的海浪,但直接袭击的可能性不大
但这是属于with的什么用法呢??你们看如何?大家看如何?

【美国传统词典】
with:
(4) Used as a function word to indicate accompanying detail or condition:
样子,状态:用作功能词表示伴随的细节或状况:
just sat there with his mouth open.
只张着嘴坐在那儿
(5) In a manner characterized by:
以…方式:
performed with skill; spoke with enthusiasm.
很有技巧地表演;热情地说话
<--- 牛津现代英汉双解词典 --->
with:
6 (indicating the manner, circumstances or condition in which sth is done or takes place 用以表示方式、 情况、 环境或条件): I'll do it with pleasure. 我很高兴做这件事. * I can lift 50 kilos with an effort. 我用力能举起50公斤的重量. * She performed a somersault with ease, ie easily. 她一下子就翻了一个跟头. * He acted with discretion, ie discreetly. 他做得很谨慎. * She sleeps with the light on. 她爱开著灯睡觉. * He welcomed her with open arms. 他热情地欢迎她. * Don't stand with your hands in your pockets. 站著的时候不要把手插在口袋里. * With your permission, sir, I'd like to speak. 先生, 若您允许, 我想发言.

【美国传统词典】
with:
(25) As a result or consequence of:
结果,后果:
trembling with fear; sick with the flu.
害怕的发抖;感染了流行性感冒
<--- 牛津现代英汉双解词典 --->
with:
5 because of (sth); on account of (sth) 因为或由於(某事物): blush with embarrassment 因难为情而脸红 * tremble with fear 吓得发抖 * shaking with laughter 笑得浑身直颤 * Her fingers were numb with cold. 她手指冻木了.
  :
chrishsia的“本季第二个飓风在前往百慕大的途中继续增强。” 个人感觉“前往”一般是用来指人的。

后半句就这样改,加一个词“汹涌的”,大家以为如何?
飓风佛罗伦萨将给美国东海岸带来汹涌的波涛和危险的海浪,但直接袭击的可能性不大。
 
  :
“前往”是有点,但这算不算一种“拟人化”的手法呢?从而会更形象?不敢确信,语文学得也不太好。^_^
春天
鸟儿将窠巢安在繁花嫩叶当中,高兴起来了,呼朋引伴地卖弄清脆的喉咙,唱出宛转的曲子,与轻风流水应和着。牛背上牧童的短笛,这时候也成天嘹亮地响。 雨是最寻常的,一下就是两三天。可别恼。看,像牛毛,像花针,像细丝,密密地斜织着...
 
 :
原来也用“汹涌的”(学紫云的),这样整句更有对称性,读起来更顺,感觉更好。但考虑“忠实于原文的原则”,还是把它去掉了。加上也挺好!“飓风佛罗伦萨将给美国东海岸带来汹涌的波涛和危险的海浪,但直接袭击的可能性不大。”这样翻译是否对,还不是很确信,大家可以继续讨论。
:
Florence will affect the East Coast of the US with swells and dangerous surf but a direct impact appears unlikely。
个人感觉这里面省略了一个its。
Florence will affect the East Coast of the US with [color=red]its[color] swells and dangerous surf but a direct impact appears unlikely。

如果加上这个its,那么意思就非常明了了
阅读(519) | 评论(0) | 转发(0) |
给主人留下些什么吧!~~