Chinaunix首页 | 论坛 | 博客
  • 博客访问: 332147
  • 博文数量: 199
  • 博客积分: 8610
  • 博客等级: 中将
  • 技术积分: 1975
  • 用 户 组: 普通用户
  • 注册时间: 2006-01-04 19:16
文章分类

全部博文(199)

文章存档

2007年(23)

2006年(176)

我的朋友

分类:

2006-09-01 17:08:27

青藏铁路开通以来,“高原反应”一度被国外媒体热炒,甚至有报道说,已有多名旅客因发生严重高原反应而死亡。对此,铁道部新闻发言人王勇平表示,截至8月29日,仅发生一例旅客因高原反应诱发心脏病死亡事件。

请看外电相关报道:An elderly Hong Kong tourist has died from altitude sickness after riding on China's new Tibet railway. The unnamed 77-year-old man is the only person to have reportedly died as a result of traveling on the line which opened last month

由报道可知,“高原反应”比较地道的英文表达是“altitude sickness”。“高”指的是altitude(高海拔),所以,下次若看到“高(山)、高(地)、高(原)”,可以依据具体语境想一想能否用“altitude”,如:mountain altitudes(高山地带);At some altitudes snow never melts.(在某些高海拔地区,雪从不融化。)

“反应”在此也不能照字面直译为“response”,它着重强调的是“(因高海拔而引起的)不适和恶心”,所以,sickness比较恰切地道出了“(高原)反应”的内涵。

另外,顺便提一个与altitude相关的短语,若看到“in his altitude”可是指“某人醉了”,或“飘飘然了”。

呵呵,好像中国有一种说法叫做喝高了,不知道跟这个短语是不是有关.

阅读(924) | 评论(0) | 转发(0) |
0

上一篇:每日英语学习

下一篇:非常酷的英语口语

给主人留下些什么吧!~~