学习英语的人,都曾经有过这样的经历,就是说出的英文不符合英语的表达习惯,而是“中国式英语”,由此,难免闹出笑话。
一个初到美国的中国人,下飞机后,冲着机场商店的店员说:“Give me a Marlboro(给我包万宝路)。”
这是典型的中国式英语,并不符合英语的习惯表达,只有在歹徒抢劫商店时才会这么说。店员当时就吓了一跳。幸亏经理头脑灵活,问道:”Do you
mean you want to buy a
Marlboro?(你是说你想买包万宝路吗)”这个中国人觉得此经理真是莫名其妙,心想:“我不买还能抢啊。”于是点头说:“yes,yes!”其实,
这句子的正确表达应该是:”May I have a Marlboro,please?”
有一老外,问他的中国友人,前日和朋友聚餐吃的是什么。该中国人不假思索地说lamp(灯),其实他是想说lamb(羊排)。老外下意识地看了看天花板上的大灯,大概在寻思:“这哥们牙口真棒!”
又有一中国人在厨房做饭,他的外国朋友打电话找他,问他在哪里。他脱口而出:“I am in the
chicken(我在小鸡肚子里).”其实他是想说:“I am in the
kitchen(我在厨房里).”不知此君是孙悟空的几世猴孙,会变身藏到小鸡精的肚子里。
阅读(900) | 评论(0) | 转发(0) |