Chinaunix首页 | 论坛 | 博客
  • 博客访问: 1619703
  • 博文数量: 441
  • 博客积分: 20087
  • 博客等级: 上将
  • 技术积分: 3562
  • 用 户 组: 普通用户
  • 注册时间: 2006-06-19 15:35
文章分类

全部博文(441)

文章存档

2014年(1)

2012年(1)

2011年(8)

2010年(16)

2009年(15)

2008年(152)

2007年(178)

2006年(70)

分类:

2008-04-26 08:49:16

学习英语的人,都曾经有过这样的经历,就是说出的英文不符合英语的表达习惯,而是“中国式英语”,由此,难免闹出笑话。
一个初到美国的中国人,下飞机后,冲着机场商店的店员说:“Give me a Marlboro(给我包万宝路)。” 这是典型的中国式英语,并不符合英语的习惯表达,只有在歹徒抢劫商店时才会这么说。店员当时就吓了一跳。幸亏经理头脑灵活,问道:”Do you mean you want to buy a Marlboro?(你是说你想买包万宝路吗)”这个中国人觉得此经理真是莫名其妙,心想:“我不买还能抢啊。”于是点头说:“yes,yes!”其实, 这句子的正确表达应该是:”May I have a Marlboro,please?”
有一老外,问他的中国友人,前日和朋友聚餐吃的是什么。该中国人不假思索地说lamp(灯),其实他是想说lamb(羊排)。老外下意识地看了看天花板上的大灯,大概在寻思:“这哥们牙口真棒!”
又有一中国人在厨房做饭,他的外国朋友打电话找他,问他在哪里。他脱口而出:“I am in the chicken(我在小鸡肚子里).”其实他是想说:“I am in the kitchen(我在厨房里).”不知此君是孙悟空的几世猴孙,会变身藏到小鸡精的肚子里。
阅读(906) | 评论(0) | 转发(0) |
给主人留下些什么吧!~~