Chinaunix首页 | 论坛 | 博客
  • 博客访问: 2347126
  • 博文数量: 527
  • 博客积分: 10343
  • 博客等级: 上将
  • 技术积分: 5565
  • 用 户 组: 普通用户
  • 注册时间: 2005-07-26 23:05
文章分类

全部博文(527)

文章存档

2014年(4)

2012年(13)

2011年(19)

2010年(91)

2009年(136)

2008年(142)

2007年(80)

2006年(29)

2005年(13)

我的朋友

分类: WINDOWS

2008-05-05 23:46:28

在众多技术书籍中看得太多了, 刚才看到裘宗燕老师翻译的<> 特别版533页时, 又碰到了一个"任何非平凡的C++", 真的受不了了, 那种别扭劲难以言表, 这个译本的其它任何方面都不说, 单这一个翻译, 我就不明白了, 为什么都是中国人, 难道翻译完一个句子凑成的中文自己不过一遍, 是我的中文语感出了问题, 怎么就觉得看到这样的句子浑身不自在.

我宁可看到这样的东西保留不译. 不译不是逃避, 而是谨慎的规避, 鸠摩罗什, 玄奘翻译佛经不也有几种情况保留不译吗.

也许是从一本书开了个头, 后面的人看到别人都这么别扭过来了, 也就不在乎自己再一模一样跟过去了. 真有翻译技术书籍的人看到这里, 我奉劝一句, 这样的句子之不通顺的程度, 完全是小学阶段养成的语感就足以把握的, 别再人云亦云地跟着给读者添堵了, 自己揣摩揣摩. 想不出来更好的方案之前(比如我现在也想不出更好的译法)啥事不干保留不译也远好过这个!


阅读(5935) | 评论(0) | 转发(0) |
给主人留下些什么吧!~~