在众多技术书籍中看得太多了, 刚才看到裘宗燕老师翻译的<> 特别版533页时, 又碰到了一个"任何非平凡的C++", 真的受不了了, 那种别扭劲难以言表, 这个译本的其它任何方面都不说, 单这一个翻译, 我就不明白了, 为什么都是中国人, 难道翻译完一个句子凑成的中文自己不过一遍, 是我的中文语感出了问题, 怎么就觉得看到这样的句子浑身不自在.
我宁可看到这样的东西保留不译. 不译不是逃避, 而是谨慎的规避, 鸠摩罗什, 玄奘翻译佛经不也有几种情况保留不译吗.
也许是从一本书开了个头, 后面的人看到别人都这么别扭过来了, 也就不在乎自己再一模一样跟过去了. 真有翻译技术书籍的人看到这里, 我奉劝一句, 这样的句子之不通顺的程度, 完全是小学阶段养成的语感就足以把握的, 别再人云亦云地跟着给读者添堵了, 自己揣摩揣摩. 想不出来更好的方案之前(比如我现在也想不出更好的译法)啥事不干保留不译也远好过这个!
阅读(5935) | 评论(0) | 转发(0) |