I WANDER'D lonely as a cloud
- That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
- A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
- And twinkle on the Milky Way,
They stretch'd in never-ending line
- Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
- Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
- In such a jocund company:
I gazed -- and gazed -- but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
- In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
- Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
By (1770-1850).
水仙花
我像一朵浮云独自漫游
飘过深谷群山,
突然间,看到一片
无数朵的金色水仙花,
长在湖畔,长在树下,
微风中翩翩起舞。
不断地像发光的星斗
闪烁在银河中,
无涯无际地延伸
在海湾之滨;
一瞥间,我看到成千上万的水仙,
摇晃着它们的小脑袋快乐地起舞。
海水在它们的身旁澎湃,
但它们比闪耀的海波更为愉快:-
诗人不得不由衷欣喜
在这样愉悦的友伴之中!
我看了又看-可是很少想到
这景象带给我多么宝贵的财富;
在心境空虚或沉思之际,
我常仰卧在沙发上,
它们掠过我的心灵
那是我孤寂中的无上喜乐;
于是,我心充满喜悦,
与水仙共享舞足之乐。
阅读(1616) | 评论(0) | 转发(0) |