Chinaunix首页 | 论坛 | 博客
  • 博客访问: 336019
  • 博文数量: 100
  • 博客积分: 0
  • 博客等级: 民兵
  • 技术积分: 521
  • 用 户 组: 普通用户
  • 注册时间: 2014-10-31 11:37
个人简介

活到老,学到老

文章分类

全部博文(100)

文章存档

2018年(1)

2017年(2)

2016年(11)

2015年(82)

2014年(4)

我的朋友

分类: WINDOWS

2015-09-12 16:52:02

Qt的翻译分为三步:

        1.运行lupdate,从应用程序中提取所有经tr()标识过的字符串。生成一个后缀为*.ts的文件。

        2.使用Qt Linguist翻译这个*.ts。然后用其生成*.qm。

        3.在应用程序中用QTranslator这个类加载*.qm文件。


        要用lupdate生成后缀为*.ts的文件就要先在应用程序的工程文件*.pro中加入这一句:

                TRANSLATIONS = orbitEditor_zh_CN.ts

        文件名可以自己定。然后在命令行中运行lupdate -verbose 工程名.pro,程序执行完后,就会生成一个*.ts文件了。

        用Qt Linguis打开*.ts这个文件。如图:

        从图片中可以看到Context这一栏,这一栏是根据你程序中的类列出来的。然后旁边的Strings这一栏就是要翻译的语句了。翻译时注意 Sources and Forms这一栏,和Warnings这一栏就行了。前一栏可以看到要翻译的语句的出处,后一栏可以看到警告信息。警告信息还是很有用的。每翻译完一句, 点工具栏上的那个有绿色勾的图标,就可以完成翻译,并跳到下一句。完全正确的那句就会出现绿色的小勾,有警告信息的就会变成黄色的勾,还没有翻译的就还是 问号。

        注意:1.我发现有些地方,我按照原格式是应该 加"\n"的。可是翻译出来后,"\n"也显示在了中文语句中,而不是回车换行。2.对于"&Load"这样的语句,我们可以跟其他软件一样,翻 译成"加载(&L)",这样就不会有快捷键丢失的警告了。3.翻译出来的语句跟原语句的格式要相符,尤其是后面的标点。我发现比如我原来用的是英 文的句号".",然后我改成中文的句号"。"就没有警告提示了。可是当原来是英文的"!"时,翻译成"!"就还是有警告信息。奇怪~

        翻译完后,点File-->Release就可以生成*.qm文件了。在main.cpp中用如下语句加载:

                QTranslatorqtTranslator;

 qtTranslator.load("orbitEditor_zh_CN.qm",":/");
 a.installTranslator(&qtTranslator);

        当然记得把*.qm加入资源文件*.qrc。根据路径的不同,自己修改上面load那句。

        这样翻译完后,可能会出现两个问题:

        1.Qt的内部类比如QMessageBox,QDialog等中的语句没有翻译成中文。对于这个问题,再加载一个翻译文件就行。Qt已经为我们准备好 了,在"安装目录\translations中。我用的就是qt_zh_CN.ts这个文件,Qt已近为我们翻译好了。只要将它导出为*.qm文件就可以 加载了。

        2.翻译成中文后,中文的文字很小,得很努力看才看得清。。。这个最简单的方法就是设置下全局的文字大小。

        所以,最后在main.cpp中所有的加载语句是:

        QApplicationa(argc,argv);

 //加载中文翻译
 //加载本软件的翻译
 QTranslator qtTranslator;
 qtTranslator.load("orbitEditor_zh_CN.qm",":/");
 a.installTranslator(&qtTranslator);
 //加载Qt其他类,比如QDialog的翻译
 QTranslator qtGloble;
 qtGloble.load("qt_zh_CN.qm",":/");
 a.installTranslator(&qtGloble);
 //设置全局文字大小
 QFont font = a.font();
 font.setPointSize(12);
 a.setFont(font);
阅读(1165) | 评论(0) | 转发(0) |
给主人留下些什么吧!~~