Chinaunix首页 | 论坛 | 博客
  • 博客访问: 63376
  • 博文数量: 115
  • 博客积分: 0
  • 博客等级: 民兵
  • 技术积分: 1216
  • 用 户 组: 普通用户
  • 注册时间: 2014-09-07 15:01
文章分类
文章存档

2015年(7)

2014年(108)

我的朋友

分类: IT职场

2014-12-19 17:49:09

    ladies(原意是女士,转指女厕所,被认为是最常用、最典雅的委婉语,而且无尊卑之分。)
  gentlemen(原意是先生,转指男厕所。)
  gents(是gentlemen的缩减。)
  the Green Man(原意是“那位绿色男士”,该语来自酒馆行话。因为英国小便池常漆成绿色。)
  lavatory(原为盥洗室,转指厕所。)
  loo(在英国口语中经常使用)如:I think she’s in the loo.(我想她正在解手。)(是一种非正式用语它的原意是:)
  public convenience(原意是“公共方便设施”,转指厕所。)
  W.C.(water closet)(原意是盥洗室,转指厕所,欧洲各国最通用的委婉语。)
  answer the call of nature(原意:去回答自然的召唤。)
  do one’s business(原意:干自己的事,做私活。委婉义:大、小便。)
  do one’s duty(原意:履行职责。委婉义:大、小便,“办公”。)
  go and see my aunt(原意:去见姑妈。委婉义:去小便。)
  go to the bank(原意:去银行。委婉义:去大便。)
  Can I add some powder?(原意:我可以去搽点粉吗?委婉义:我想去一下厕所。)
  I’m going to spend a penny.(原意:我要去花1便士。委婉义:去小便)
  Where can I wash my hands?(原意:哪里可以洗手?委婉义:厕所在哪?)
  comfort station(原意为“舒适站”,供人舒畅的房间,转指厕所。)
  little boys’ room(原意为“小男孩的房间”,转指男厕所。英国人虽懂,但很少使用。)
  little girls’room(原意为“小女孩的房间”,转指女厕所。英国人很少用。)
  relief station(原意为“轻松站”,供人轻松的房间,转指厕所。)
   bathroom(原意是浴室,转指厕所。但在英国确实指“浴室”,即洗澡的地方。因此这种词义差别常使旅游者晕头转向。)
  男性用语:answer the call of nature(原意:去回答自然的召唤。)
  do one’s business(原意:干自己的事,做私活。委婉义:大、小便。)
  do one’s duty(原意:履行职责。委婉义:大、小便,“办公”。)
  女性用语:Can I add some powder?(原意:我可以去搽点粉吗?委婉义:我想去一下厕所。)
  I’m going to spend a penny.(原意:我要去花1便士。委婉义:去小便)
  Where can I wash my hands?(原意:哪里可以洗手?委婉义:厕所在哪?)
  特殊称谓表厕所:ladies(原意是女士,转指女厕所,被认为是最常用、最典雅的委婉语,而且无尊卑之分。)
  gentlemen(原意是先生,转指男厕所。)
  gents(是gentlemen的缩减。)
  the Green Man(原意是“那位绿色男士”,该语来自酒馆行话。因为英国小便池常漆成绿色。)
  comfort station(原意为“舒适站”,供人舒畅的房间,转指厕所。)
阅读(362) | 评论(0) | 转发(0) |
给主人留下些什么吧!~~