ladies(原意是女士,转指女厕所,被认为是最常用、最典雅的委婉语,而且无尊卑之分。)
gentlemen(原意是先生,转指男厕所。)
gents(是gentlemen的缩减。)
the Green Man(原意是“那位绿色男士”,该语来自酒馆行话。因为英国小便池常漆成绿色。)
lavatory(原为盥洗室,转指厕所。)
loo(在英国口语中经常使用)如:I think she’s in the loo.(我想她正在解手。)(是一种非正式用语它的原意是:)
public convenience(原意是“公共方便设施”,转指厕所。)
W.C.(water closet)(原意是盥洗室,转指厕所,欧洲各国最通用的委婉语。)
answer the call of nature(原意:去回答自然的召唤。)
do one’s business(原意:干自己的事,做私活。委婉义:大、小便。)
do one’s duty(原意:履行职责。委婉义:大、小便,“办公”。)
go and see my aunt(原意:去见姑妈。委婉义:去小便。)
go to the bank(原意:去银行。委婉义:去大便。)
Can I add some powder?(原意:我可以去搽点粉吗?委婉义:我想去一下厕所。)
I’m going to spend a penny.(原意:我要去花1便士。委婉义:去小便)
Where can I wash my hands?(原意:哪里可以洗手?委婉义:厕所在哪?)
comfort station(原意为“舒适站”,供人舒畅的房间,转指厕所。)
little boys’ room(原意为“小男孩的房间”,转指男厕所。英国人虽懂,但很少使用。)
little girls’room(原意为“小女孩的房间”,转指女厕所。英国人很少用。)
relief station(原意为“轻松站”,供人轻松的房间,转指厕所。)
bathroom(原意是浴室,转指厕所。但在英国确实指“浴室”,即洗澡的地方。因此这种词义差别常使旅游者晕头转向。)
男性用语:answer the call of nature(原意:去回答自然的召唤。)
do one’s business(原意:干自己的事,做私活。委婉义:大、小便。)
do one’s duty(原意:履行职责。委婉义:大、小便,“办公”。)
女性用语:Can I add some powder?(原意:我可以去搽点粉吗?委婉义:我想去一下厕所。)
I’m going to spend a penny.(原意:我要去花1便士。委婉义:去小便)
Where can I wash my hands?(原意:哪里可以洗手?委婉义:厕所在哪?)
特殊称谓表厕所:ladies(原意是女士,转指女厕所,被认为是最常用、最典雅的委婉语,而且无尊卑之分。)
gentlemen(原意是先生,转指男厕所。)
gents(是gentlemen的缩减。)
the Green Man(原意是“那位绿色男士”,该语来自酒馆行话。因为英国小便池常漆成绿色。)
comfort station(原意为“舒适站”,供人舒畅的房间,转指厕所。)
阅读(362) | 评论(0) | 转发(0) |