Chinaunix首页 | 论坛 | 博客
  • 博客访问: 114760
  • 博文数量: 165
  • 博客积分: 0
  • 博客等级: 民兵
  • 技术积分: 1740
  • 用 户 组: 普通用户
  • 注册时间: 2014-07-21 14:38
个人简介

口译家

文章分类

全部博文(165)

文章存档

2014年(165)

我的朋友
最近访客

分类: 信息化

2014-08-15 17:16:53

在同声传译工作中,不仅仅对同声传译的译员的语言能力要求极高,同时同声传译译员在做翻译的时候运用一定的技巧,只有这样,才会能够在各种场合下发挥出同声传译员的最好的水平,满足与会人员对翻译的需求。我们都知道,在同声传译翻译的几个原则中,有一个原则叫适度超前原则。适度超前原则不仅仅是同声传译的一个原则,同时也是同声传译翻译的一个要掌握的技巧。那么,适度超前原则的详细解释是怎么样的呢?如何掌握适度超前原则,怎么样才能够做到适度超前呢?我们一起来阅读一下下面的文字。 

适度超前原则,顾名思义,就是要通过语言习惯预测发言人接下来会说什么,然后做好翻译。同声传译中的 “适度超前” 是指口译过程中的 “预测”(anticipation) 技能。就是在原语信息还不完整的情况下,译员可能要讲的内容而进行 “超前翻译 ” ,从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译。如在很多会议的开幕式中都会出现这样的套话: “……我谨代表 ……// 对与会代表表示热烈的欢迎 // 并预祝本次大会取得圆满成功! //” 在翻译这段话的时候,译员就可以根据自己的经验在发言人说出 “ 我谨代表 ……” 的时候把整句话都译出来 “Please allow me to be on behalf of …to extend to our warmest welcome to the participants of this conference…” 在听到 “ 预祝 ……” 之后,就应该知道后面要讲的是 “…… 本次会议成功 ” 。不善用 “ 预测 ” 技能的译员很难做好同声传译工作,因为在翻译过程中要是等到全部信息接受以后再进行翻译就不是同声翻译了。即使翻译能够进行下去,也是断断续续。听众很难接收到完整的信息。因此,掌握适度超前原则是每个同声传译翻译人员必备的翻译技巧。 

我们都知道同声传译工作要求同声传译译员的各种素质水平都比较高,但是,只要遵守一定的原则,掌握了一定的技巧,会有很多一部分人能够成为一名合格的同声传译翻译工作者。通过以上对同声传译翻译原则中适度超前原则的了解,在以后同声传译工作中或同声传译学习训练中注意多练习适度超前的能力,那么,你在同声传译工作中就会做得更好,也会让你觉得更加的简单。
文章来源:

阅读(1052) | 评论(0) | 转发(0) |
给主人留下些什么吧!~~