分类: 信息化
2014-08-14 15:20:22
对于同声传译,大家都有一定的了解,但是对于一般人来说,对于同声传译的了解都比较少。很多人都会认为同声传译就是在发言人演说的时候把发言人所说的话同时翻译出来就是同声传译了,这种理解虽然没有错,但是有一定的局限性。其实,对于对同声传译工作感兴趣的人都知道,同声传译是有不同的类型的,其由于做同声传译时候的不同情况而不一样。那么,同声传译在什么情况下分为什么类型呢?下面我们一起来了解一下。
虽然同声传译都是对发言人所做的发言作出同时的翻译,但是同声传译又可分为以下几种情况:
(1) 常规同传:在翻译中,译员没有稿件,靠耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。
(2) 视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。
(3) 耳语传译:不需要使用同传设备。译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译。
(4) 同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。
因此,在不同情况下,对于做同声传译的工作者的难度也不大相同。
通过上面的对同声传译在不同情况下的类型的介绍,相信大家对同声传译的类型有了一定的了解。虽然说不同情况下做同声传译的难度有所差别,但仍然对同声传译者的能力水平有很高的要求。无论是那种情况,都要求同声传译者除了拥有很高的水平外,还得做好充分的准备。希望以上对同声传译的介绍对同声传译感兴趣的各位有所帮助,我们也会为你提供更多的关于同声传译的信息。
文章来源: