Chinaunix首页 | 论坛 | 博客
  • 博客访问: 112418
  • 博文数量: 165
  • 博客积分: 0
  • 博客等级: 民兵
  • 技术积分: 1740
  • 用 户 组: 普通用户
  • 注册时间: 2014-07-21 14:38
个人简介

口译家

文章分类

全部博文(165)

文章存档

2014年(165)

我的朋友
最近访客

分类: 信息化

2014-08-04 13:37:50

不知道你们有没有结交的从事同声传译的朋友,有没有从他们那里打听到一些在他们工作时曾遇到的一些事情呢?其实对于一个还没有接触同声传译的我们来说,他们这些前辈们的经验之谈对我们是最重要的,因为他们那里有你从没经历过的,而以后很有可能会经历的事情,在你知道了这些事情后,在以后的工作中才不会犯同样的错误。今天我们就为大家讲一下一位同声传译员的真是经历和教训,请往下看吧。
这是一个从事同声传译的真是经历,所以他的经验对于要从事同声传译的人来说是非常重要的,下面我们就来说说吧。
遇到听不懂、译不出时怎么办?在开始翻译时,译员要快速灵活地作出反应,而当遇到卡壳时,一定要冷静、决不能慌乱。最好的方法是忽略过去,直接跳到下面的内容,以后视情况补充说明。此时有两忌:一忌胡编乱造,宁可不说、也不乱说、错说;二忌执着,老对过去的错误或问题念念不忘,一心要想出个完美的译法,结果往往是前面的芝麻没拣起来,后面的西瓜也丢了,进入越翻问题越多的恶性循环。要有个好的坐姿。同传译员通常都独自坐在翻译间里,可以比较随意,不用太注意边幅。为了更好地工作,译员应让自己坐得舒服自在。有的翻译培训会对坐姿提出要求,其实,做起同传来,由于注意力高度集中,基本无暇顾及那些坐姿要求,还不如怎么舒服怎么坐,反而便于长久工作。不过,无论怎么坐,都得保证自己的听说不受影响。笔记因为要求同步,同传一般不用记笔记。不过,译员手边应该准备好纸笔和其它资料,遇到一些数字、型号、名称时最好能随手记下,以备以后再出现时可以参阅。同传笔记一定要简洁,一两个字就够,不要花时间和精力在笔记上。除了以上介绍的几个经验还有总结这次的经验和教训还有不认识的一些单词;提前准备下次需要用到的资料。通过了解这位同声传译员的经验和教训,不知道对大家有没有一些帮助呢。
其实上述的经验和教训是比较细的,但是并不全面。但是论经验来说呢,每个同声传译员都有他自己的经验和教训,而且每个人是不一样的,所以这些经验和教训也仅仅适合参考,具体情况还要你自己根据当时的状况进行处理。上方也有一些需要改掉的习惯和西药养成的习惯,这些还希望大家能够借鉴一下,总的来说,希望这些经验和教训对大家能够有帮助。
文章来源:
阅读(200) | 评论(0) | 转发(0) |
给主人留下些什么吧!~~