分类: 信息化
2014-08-01 11:39:37
在同声传译现场遇到出错的尴尬情况是很常见的,现在就讲讲这个方面问题的处理。首先不能慌,一紧张就会更加忙中出错。
翻译的时候最郁闷的就数听到自己不懂的词,如果是严肃的会议就更考验译员的应变能力。解决这个问题只有一个方法,就是会前做好相应行业的准备工作,以增加在会场时自己的猜测和预测能力。这样做,译员就能心中有数,知道讲话人要谈什么方面的内容。译员在这个基础上进行翻译,即使遇到个别不会的词,根据上下文,根据对整个讲话精神的体会,也可以将全句内容猜测出来。千万不能被一个词卡住,而不能将翻译任务继续下去。
如果在同传的过程中发生了错误怎么办?同传要求即时和准确,在紧张的工作中,难免发生错误、漏译和误译。有些时候话一出口译员就意识到了刚刚犯下的错误,但是如何补救呢,这也是一门技巧。我们现在就讨论下这个问题:译员发现自己译错后,如果是小错,只要是不影响大局的,则不必纠正,可接着往下进行;如果发现自己的内容出现了大的错误,则必须立即纠正,可以明确地说: " 刚才这点翻译错了,应该译为 ……" 千万不能顾及自己的面子而给雇主造成损失;如果听漏了很多词,甚至一句话,这个时候完全要保证心理平静,这个时候,最好的办法就是接着之前的话往下译,而不必考虑刚才漏听了什么,同传中漏听掉的话如同洒出去的水,是无法收回的。有的译员过分负责,总在想刚才漏掉了什么意思,这样一来,心里产生焦虑,不但漏掉的话补不回来,而且会漏掉更多的话。
有些发言人、演讲者语速很快,快到译员都有些理解不来。如果遇到这种情况应该怎么办呢?这个时候我们可以过呢演讲者沟通下,请其放慢语速。如果由于客观原因,沟通不到或者发言人语速并没有慢下来。译员这个时候一定要稳重,沉着的翻译,力争完整的准确的翻译出讲话者的全部意思。如果达不到这个要求,只要不犯大的错误,能翻译出大部分意思即可。
文章来源: