Chinaunix首页 | 论坛 | 博客
  • 博客访问: 114917
  • 博文数量: 165
  • 博客积分: 0
  • 博客等级: 民兵
  • 技术积分: 1740
  • 用 户 组: 普通用户
  • 注册时间: 2014-07-21 14:38
个人简介

口译家

文章分类

全部博文(165)

文章存档

2014年(165)

我的朋友
最近访客

分类: 信息化

2014-07-30 10:37:33

是一门艺术。要掌握好这门艺术,就需要在实践中认真研究翻译的方法和技巧。翻译没有现成的公式可套。它是千变万化的。一个句子可以有多种不同的表达方法。译员要在实践中不断摸索、不断总结,才能逐步提高翻译水平。无论英译汉还是汉译英,都涉及英语和汉语两种语言。这两种语言是两种截然不同的文化的产物。虽然它们有共性,但在语法、句型、习惯用语、修辞手段、逻辑等许多方面都各有特点。英语重形合,靠连接词表明逻辑关系;而汉语重意合,语言内部逻辑、词与词的关系靠词序就可表示出来;英语有冠词、代名词及词形变化等,汉语没有;英、汉语有些词的词义不完全相等;英语中为使句子简洁明了,经常使用代词,或干脆省略重复的词,但在译成汉语时,常常需要重复,以使语言通顺。 译员必须在分析这些特点和差异的基础上研究翻译方法和技巧。  
  翻译要求忠实于原文,这是指精神上或实质内容上忠实于原文。它不是要求机械地、一字对一词地翻译。翻译实际上是一种语际转换过程。在两种不同的语言之间进行语言转换时,一一对应的现象一般不多,常常需要改变语言形式。而语言形式的改变可能会造成语义、语气上的损失。 同时,在翻译时,为弥补损失,补足语气,连接上下文,有时需要增加词句,以忠实通顺地表达原文的内容,便于读者理解。此外,双关语、复数意义、时态意义、强调意义等都需要在翻译时加以补充,才能将意思完整地表达出来。 一些翻译家认为:“翻译的主要方法是该增词时增词,该减词时减词。”何时需要增减,主要标准是使译文符合习惯用法,通顺明白。这种增词、补词的方法,称为“补充法”。
1、英、汉两种语言的讲话或行文的习惯不同,为通顺、忠实地传译,有时必须加词。
2、原文中已有的暗含意思,有时需要通过加词明确地表达出来。
阅读(189) | 评论(0) | 转发(0) |
给主人留下些什么吧!~~