Chinaunix首页 | 论坛 | 博客
  • 博客访问: 106426
  • 博文数量: 165
  • 博客积分: 0
  • 博客等级: 民兵
  • 技术积分: 1740
  • 用 户 组: 普通用户
  • 注册时间: 2014-07-21 14:38
个人简介

口译家

文章分类

全部博文(165)

文章存档

2014年(165)

我的朋友
最近访客

分类: 信息化

2014-07-29 11:46:57

3.临场镇静。工作所处的压力环境比即席口译要 严重得多。即席口译的译员有自己讲话的时间,讲话人说一段而 暂停的时候,译员可以允许自己有很短的一点时间迅速梳理一下 思绪。而且,在及时反应出去之后,译员讲话的速度可以自己掌 握。同声传译译员必须在听清一点意思时就开始翻译,而且翻译 一开始,速度就由不得自己了,他必须跟着讲话人的速度一齐前 进。这就增加了译员的恐慌感。有时被听不懂的词语或内容卡住 了,译员也可能惊慌;有时在大场面或给高层领导人翻译,也可能 心里发慌或怯场。要培养“临场镇静”的心理状态,首先在思想上 要明确认识到面对的就是一项富有挑战性的工作,对自己要有信 心,精神上要有准备,一开始就保持冷静。再者是多参加同声传译工作,在实践中锻炼。遇到“卡壳”,一时找不到适合的对应词语, 可以“释译”把含义解释出来,实在不懂,只好“牺牲”了,放过去, 赶紧抓住发言人思路的线索,接着往下听,往下译,尽量减少“损 失”。有时译了后面的,对前面有了启发,领会了刚才放弃的意 思,这时可以“寻机”迅速补上去。
  4.掌握速度。和讲话人声音的起、止应该大体 一致。但由于汉英语言的差异,译员翻译时要注意调节速度。一 般地说,英语长一些,汉语短一些,同传时要注意调整。避免讲话 人已经结束很久了,译员还在说个没有完。
  5.做笔记。同声传译一般不做笔记,靠用脑子记,避免再分心。但有一些不得不记。尤其是数字和专有名词。数字最难记 住;专有名词(人名、地名、机构名称),除非是经常使用的和自己 熟悉的,不然,是很难记全、记准的。这时,有一点笔记来提示是有 帮助的。所以,做同传时也要有纸笔准备。
  6.实践—总结—实践。和做其他工作一样,要把同声传译工 作做好,也是没有不费力气的捷径可走的。但只要经过严格训练, 更多地练习和参加实践,更自觉地总结,就能不断提高。译员可以 把自己翻译的音录下来(在有关方面允许的情况下),事后分析研 究,找出问题及其产生的原因,吸取教训,总结改进,就可以逐步得 到提高。
文章来源:
阅读(297) | 评论(0) | 转发(0) |
给主人留下些什么吧!~~