Chinaunix首页 | 论坛 | 博客
  • 博客访问: 106428
  • 博文数量: 165
  • 博客积分: 0
  • 博客等级: 民兵
  • 技术积分: 1740
  • 用 户 组: 普通用户
  • 注册时间: 2014-07-21 14:38
个人简介

口译家

文章分类

全部博文(165)

文章存档

2014年(165)

我的朋友
最近访客

分类: 信息化

2014-07-28 13:41:23

这一练习让译员能在临场实践的气氛中训练同传的整个过程,让学生熟练掌握同声传译的设备,在真实的场景中得到更好的训练;译员可以与原语发出者处在同一环境,感受现场的气氛,体会原语发出者的语速、口音、语态、表情,信息传递辅助设备的音响效果并可能经历离题甚至出错等因素。

       学员可以自己组织会议、轮流发言、轮流翻译,以提高学员的同传的技巧并掌握各种公众演讲技巧。我们可以采用时效性较强的电视新闻、辩论、演讲、记者招待会等节目或录像练习学生的同声传译。我们更应创造国际会议、谈判、演示会、研讨会、学术讲座、即席演讲翻译、记者招待会等的同声传译环境,让学生针对各类任务内容进行模拟演练,在实战中有效提高学员的同传能力。
文章来源:
摘自口译家网
阅读(57) | 评论(0) | 转发(0) |
给主人留下些什么吧!~~