Chinaunix首页 | 论坛 | 博客
  • 博客访问: 114666
  • 博文数量: 165
  • 博客积分: 0
  • 博客等级: 民兵
  • 技术积分: 1740
  • 用 户 组: 普通用户
  • 注册时间: 2014-07-21 14:38
个人简介

口译家

文章分类

全部博文(165)

文章存档

2014年(165)

我的朋友
最近访客

分类: 信息化

2014-07-28 13:37:41

常见的不正确的同传口译策略就是试图把原话里的信息点由始至终一一对应地译出,这在笔译及交替传译这样有充足时间保证的情况下是一种对原话负责任的忠信表现。但在时间紧迫、多项任务并举、压力巨大的同传情况下采取此策略则只会导致无暇译完源语全段,反而造成信息严重缺失,对原话严重不忠信。
   
       正确的策略应照顾整体,但考虑到在极有限的时间内所能容纳的极有限译语长度,译员只能采取概括为主、兼顾细节的同传口译策略,否则原话里的主要意思是覆盖不全的。

       明确了这个大方向后,还可以对一些常见难题的解决作些了解和掌握,以备不时之需。下面举三种常见情况为例。其一是长句的处理,这要做到分解长句子,及时处理掉听到部分以减轻记忆负担。其二是遇到听不懂的词语时,“切忌让思维停留……译员事先充分了解必要的背景材料和知识是十分重要的……知道讲话人要谈什么方面的内容.译员在这个基础上进行翻译,即使遇到个别不会的词,根据上下文,根据对整个讲话精神的体会,也可以将全句内容猜测出来。”其三是译员发现自己对某些细节译错或译漏后怎么办。这时译员“应该从容不迫,利用后面的翻译内容自然地纠错……如果不是严重误译,一般不必对着听众说‘对不起,我刚刚译错了……’。这会影响听众对译员的信心,也会占用翻译的时间。纠错时要象平时交谈中纠正语病一样,力求自然。”
文章来源:
摘自口译家网
阅读(229) | 评论(0) | 转发(0) |
给主人留下些什么吧!~~