(1)通过常见的句子结构搭配和使用上义词进行预测 原文:为了防止爆发战争,所有核国家都应承担在任何情况下不首先使用核武器以及不对无核国家和无核区使用或威胁使用核武器的义务。 译文:To prevent all wars,all nuclear states should undertake the obligation of unconditinal no first use of nuclear weapons and no use or threat to use nuclear weapons against non-nuclear states and nuclear-free zones. “承担……的义务(责任)”这样的句子搭配在汉语中很常见,所以这个长句不必等听到“义务”一词再开口,因为“义务”一词是可以预侧的。这里的预测可以为译员减轻大量的记忆负担,既节省了时间,又不会影响长定语的记和听。
(2)通过知识的积累和会前的准备进行预测。 1)知识的积累
译员应该在日常工作中注意积累各方面的知识,多渠道地了解各方面的信息,做到什么都知道一些,以提高业务素养,应对好各种情况。多了解一些知识对译员在同传中进行预测非常有好处。例如: China has made remarkable achievements in economic development. However, not all regions have benefited equally from economic growth.The eastern coastal region was strategically better positioned to benefit from economic liberalization and opening up.Consequently the east coast grew faster than the rest of the country. Also the central parts of China grew more rapidly than the western pains.As a result,there have been growing disparities in regional livinca standards. 该段划线部分的大致内容译员完全可以通过自己掌握的知识来预测。听到第二句话时,译员就可以预测到下面要讲东、中、西部地区的发展速度和生活水平是有差距的。有了这个大体的思路,译员翻译时就很主动了。