Chinaunix首页 | 论坛 | 博客
  • 博客访问: 114965
  • 博文数量: 165
  • 博客积分: 0
  • 博客等级: 民兵
  • 技术积分: 1740
  • 用 户 组: 普通用户
  • 注册时间: 2014-07-21 14:38
个人简介

口译家

文章分类

全部博文(165)

文章存档

2014年(165)

我的朋友
最近访客

分类: 信息化

2014-07-24 13:54:31

电视家家户户都有,现在国际化的进程也日益加快,很多的视频电话会议在电视上也进行,电视上经常能看到很多的会议在直播,相应的同声传译的人才在电视直播的今天也越来越需要了。所以相应的电视同声传译也进入了我们的视线。那么,电视同声传译的特点是什么呢?首先是直播形式,这个形式对于同声传译的工作者的要求很高,需要你在很短的时间把问题翻译清楚,其次就是要求高,电视直播的受众多,不可以出现错误的现象。
 
       当然在这个要求很高的情况下,仍旧有很多的人能够克服这些困难。接下来,给大家解释下。1)工作环境电视同传最关键的一个难点,就是其工作的条件原本并不是为同传工作所设计的,也就是说同传要克服更多的困难。2)语言因素除了外在环境方面的因素外,电视语言本身也是一个问题。首先就是节目当中说话人的速度有时会很快。在正式会议中,有时发言人会照顾翻译工作而在一定程度上放慢讲话速度,或者有时翻译能在会前拿到发言相关的材料进行准备,这都能使翻译工作轻松一些。但在电视同传中就很难实现,因为其实国际信号的节目在制作时是没有也不会考虑翻译的,其采访或播报的时候语速快很多。另外作为电视节目的一个特点,就是信息量大,在节目中会出若干人物(且是不可预见的),他们所发表的意见可能涉及任何方面,这也给译员带来很大挑战。3)观众期待而对于译员翻译出来的产品,在电视中的效果和在常规会议中也是不同的。所以,通过以上的问题我们可以看到其实同声传译在电视工作的难度是可想而知的。
 
       同声传译的从业者的素质近年来有很多的提升,这也说明了中国的语言环境在朝着更好地方向迈进。很多的英语学习者的目标便是成为一名翻译,从事同声传译的工作。当然,愿望是美好的,这个过程却是很难得。在此需要大家一起努力,克服困难。
摘自口译家网
阅读(201) | 评论(0) | 转发(0) |
给主人留下些什么吧!~~