Chinaunix首页 | 论坛 | 博客
  • 博客访问: 112473
  • 博文数量: 165
  • 博客积分: 0
  • 博客等级: 民兵
  • 技术积分: 1740
  • 用 户 组: 普通用户
  • 注册时间: 2014-07-21 14:38
个人简介

口译家

文章分类

全部博文(165)

文章存档

2014年(165)

我的朋友
最近访客

分类: 信息化

2014-07-23 11:03:52

要想做好,必须懂得一些要领和技巧,并通过大量 练习和实践,掌握运用这些要领和技巧。
  1.坚持意译为主的原则
  首先必须明确同声传译的任务是传达原讲话的内容与精神而 不是再现原话的语言形式。译员绝不能把精力集中在讲话人所用 的具体词句上。那样一方面影响理解原话,另一方面影响记忆。常 识告诉我们记住一句话的内容比记住其具体词句容易得多。一篇 十多页的文章我们听一遍大致可以复述其主要精神和内容。但如 果从一本词典中任选几页给我们读一遍 ,一般人恐怕记不住几个 词条。同传译员是在高度紧张的情况下一面译刚听过的话一面听 发言人正在讲的话,这决定了译员绝不能斤斤计较词句,不能以 代码转换为主进行翻译,而只能以意译为主,把直译限制在专有 名词和专业术语及其他两种语言基本对等的词的翻译上。而且译 员开始口译与讲话间的时间差越大就越要采用意译。
  2.根据不同的口译任务和译员的具体条件科学地分配用于听与说的精力
  同传译员要同时进行听与说的两件事,嘴巴和耳朵需要协调 配合。既不能全神贯注地听,又不能全神贯注地说,而必须一心 二用 ,合理地分配对听与说的注意力。两种注意力如何分配才比 较合理,不能笼统回答,只能因人而定,因事而定。因人而定主 要是指因译员的特点而定。听力理解能力强,口头表达能力相对 略弱的译员应该在 “说”上多投人一些注意力;反之,则应该在 “听”上多投人一些注意力。此外,讲话人的特点也会影响译员注 意力的分配。如果讲话节奏分明、清楚易懂,译员则可以在 “说”上多投人一些精力;反之,如果发言人口音较重、节奏含糊, 那就需要在 “听”上多投人一些精力。译员应当切记:无论做什 么 口译,“听懂”都是第一位的基本的要求。听不清楚讲话,不明 白讲话人在说什么,表达能力再强也无从发挥作用。可以说在听 上分配多少精力决定译员在说上投人的精力,而在听上具体投人多大精力应以听懂为原则。因事而定指的是以工作的特点而定,前 面已经分析过英译汉主要难在听力理解方面,只要译员听明白了 讲话的内容,就不难用母语表达出来。一般说来译员应把主要精 力放在听上。而汉译英主要难在英语 口头表达,译员一般应将注 意力放在说上。
  3.同声传译一般不作笔记
  同声传译时,译员译的是讲话人刚刚说过的一两个意群,至 多是一句不太长的话。对译员的记忆压力不大,不会造成多大的 记忆困难 ,所以一般不作笔记。译员如果记笔记等于是在做听和 说两件事的同时又增加了一件事,只会增加工作难度。但这并不 是说什么也不记。实际上同传室内常常备有纸和铅笔。译 员可根据 自己的特点,在必要时略作记录。比如,较大的数字、列 举的人名地名等。切记记录越少越有利于集中精力听和说。一般 来说只记点数字就可以了。译列举的人名地名等专用名词时,最 好的办法是紧跟讲话一一译出,一时来不及译,重复原名也可在一定程度上达到交流目的。因为除日语外,其他主要外语的专用 名词与汉语间基本是译音的。
转自口译家网
阅读(178) | 评论(0) | 转发(0) |
给主人留下些什么吧!~~