Chinaunix首页 | 论坛 | 博客
  • 博客访问: 112464
  • 博文数量: 165
  • 博客积分: 0
  • 博客等级: 民兵
  • 技术积分: 1740
  • 用 户 组: 普通用户
  • 注册时间: 2014-07-21 14:38
个人简介

口译家

文章分类

全部博文(165)

文章存档

2014年(165)

我的朋友
最近访客

分类: 信息化

2014-07-21 15:07:12

同传口译人员在口译过程中的另一困难是,即便是在信息等量的情况下,汉语的词语需求量比英语要大。苔云丽(1995)研究发现,在笔译中,汉语比英语多30%的音节,在一部译制片电影中要多44%。其中,汉语口译人员的语句比重最多占整个表达的80%。这意味着,在译出语之前口译人员必须用总时间的至少20%来聆听和转换。要做到流畅自如的口译,汉语口译人员需要每分钟说310多个音节来处理每分钟160个单词(英国本地人的正常语速)的英语演说稿,无疑口译人员难以达到这一语速。有研究表明,央视播音员在读预先写好的经过演练的文稿时,每分钟顶多只能达到330至350个音节。不过,在同传中我们可以通过运用特定词汇———高度简洁的学术词汇,以及少用或不用日常口语,来减少汉语音节的数量。然而,这类学术词汇在日常生活中并不常见。因此,从长期记忆中搜索出这些词语,要比搜索一般词语花更多的时间,并且,这会在同声传译中产生不必要的停顿。如果把语句比重增加到80%以上就会直接减少听和转换的时间,这种选择也是不可取的。研究还表明,口译人员最理想的语速是每分钟120个单词。尽管在实际的同声传译中,语速是不可调控的,不过为准确进行同声传译而放慢速度也实为不得已而为之。尽管英译汉同声传译人员为充分利用多余的原始信息已殚精竭虑,但是语速上的障碍使他们别无选择,只能有所舍取。试看以下两例:
  (一)人人有权自由参加社会的文化生活,享受艺术,并分享科学进步及其产生的福利。  
  (二)人人对由于他所创作的任何科学、文学或美术作品而产生的精神的和物质的利益,有享受保护的权利。
  (1)Everyone has the right freely to participate in the cultural life of the community,to enjoy the arts and to share in scientific advancement and its benefits.
  (2)Everyone has the right to the protection of the moral interests resulting from any scientific,literary or artistic production of which he is the author.  
  以上结果显示:口译人员的说话时间多于演说者。第一种英语句子中只有15个单词(不包括介词、冠词、连词),而汉语译文则多达33个字;第二种英语句子中只有19个单词,而汉语则多达42个字。这就意味着口译人员需要比演说者具备更强的处理能力,因为他们需要处理的东西远远比演讲人的复杂。正如前文所述,听第二语言的口译人员必须激活其预测、转换、译语以及自测的能力,所有这一切都离不开很强的处理能力。如此复杂的信息处理似乎也增加了停顿并降低了语句的比重。
转自口译家网
阅读(192) | 评论(0) | 转发(0) |
给主人留下些什么吧!~~