分类: 信息化
2014-08-27 16:50:19
在考研英语当中,语法虽已不再成为单独考查的内容,但又改头换面以长难句的形式出现在阅读理解和翻译当中来测验考生的语言能力,杀伤力倍增。那么,面对“新一波僵尸来袭”,我们应该怎样提升“武力”、制胜考场呢?
一、识别谓语划结构
长难句的复杂之处主要体现在两方面,一方面句中修饰成分较多,另一方面从句层层嵌套,结构层次十分复杂。但是不管句子多么长、句式多么复杂,都离不开基本结构,因此要熟练把握以下五大基本句型:
(1)主语+谓语
(2)主语+谓语+宾语
(3)主语+谓语+宾语补足语
(4)主语+谓语+直接宾语+间接宾语
(5)主语+系动词+表语
由上可以看出,五种基本结构都包含一个谓语动词,因此需要找出句子当中的谓语,提炼出句子主干。而分句之间,主要通过介词、标点、连接词、非谓语动词等手段连接起来,把一个个独立的分句或从句连接在了一起。具体而言,不管是分句还是从句都有自己的谓语动词。连词and, but 等连接两个并列的谓语结构,而从属连词which,that, where 等所引导的从句中都各配备有一个属于从句的谓语动词。所以,在分析长难句的过程中,只要找到了这些连接手段和主从句的谓语动词,句子结构就一目了然了。
二、识别连接找切分点
(1)标点
标点可以说是最为明显的切分标志,典型的有逗号、破折号、冒号、分号等,找到这些标志有助于迅速切分意群。如果主谓结构用逗号隔开,往往是添加了插入语,这时可以先跳过这个成分,迅速提炼主干。破折号、冒号的作用一般都是解释说明,可以成为句子的拆分点。分号相当于and,连接两个并列成分。读句子时可以先看有没有这种标点符号,更加准确、迅速地断句。
(2)连词
and, or, but, yet, for 等连接两个分句,是并列句的切分点。状语从句的连接词有:when, where,as,since, because,so,until ,before, after, though,although, so that 等。名词性从句连接词有:that,how,whether/if, who, whom, whose,which, what, whichever,whatever, when, where, 等,定语从句的连接词有:that,which, whom, who, whose, when, why, where等。
(3) 动词不定式和分词
to do不定式短语往往做定语或者状语,可以作为切分点;现在分词和过去分词,常常用来构成分词短语作定语或状语充当修饰成分,也可以作为切分点。
(4) 介词短语
由in,on, of, at,to,with等介词构成的介词短语往往作定语或者状语等修饰成分,也是理解句子的切分点。
三、文字增减
由于英汉表达方式的差异,翻译时往往增减并用。文字增减指在翻译时根据原语文本上下文的语义、逻辑关系以及译入语句法特点和表达方式,增加原语文本字面没有出现但实质意义包含其中的词,减去原语文本字面出现但译入语表达不需要的词。例如:
原文:This shift goes beyond the familiar call to 'do more with less'; cities also need to aspire to do more with more renewable and sustainable resources that will need to replace unsustainably used resources.
译文:这种转变超越了我们所熟知的“以少求多”的号召。城市同样渴望利用更多的可再生、可持续的资源实现更大的成效,取代不可持续利用的资源。
分析:“the familiar call”如果按照字面意义译为“熟悉的号召”,无法为读者所理解,需要适当增加主体“人们”或“我们”。 “need to”在表达时可以省略,因为“城市渴望…”的表达意义中已经包含了“需要”的语气,不需要翻译出来使译文繁琐生硬。同理,定语从句中 “will need to”也要省略,以保证语义明确。“do more”字面意义是“做更多事情”,但根据上下文可知这里指“实现更大的成效”,所以表达时要阐明其本质意义,避免意义模糊。
四、句式调整
英语到汉语的翻译过程不可能做到词、句、段的完全对应,要考虑其中的语法关系,理清逻辑层次,合理切块拆分,按照汉语习惯调整结构,重组语言。英语句子中的词或短语可能变成中文的句子,而英语的复合句译成汉语则可能切分为简单句。例如:
原文:The World Bank’s 2009 Eco2 Cities report emphasized the importance of synergies between ecological and economic interests as an important component of the World Bank’s new urban strategy.
译文:2009年世界银行的《生态城市》报告强调了生态利益和经济利益间协同作用的重要性,将其视为世界银行新的城市战略中的一个重要部分,
分析:如果按照emphasize...as...(重视...作为...的作用)结构将原句翻译成汉语会造成表达生硬,不符合汉语的表达习惯,需要对句子进行切分简化。摘自: