Chinaunix首页 | 论坛 | 博客
  • 博客访问: 5496
  • 博文数量: 5
  • 博客积分: 328
  • 博客等级: 一等列兵
  • 技术积分: 150
  • 用 户 组: 普通用户
  • 注册时间: 2012-11-04 09:53
文章分类
文章存档

2012年(5)

我的朋友
最近访客

分类: IT职场

2012-11-26 20:07:23

品文章导读:注意理解词组翻译
  词法(包括构词法、词性分析等)中,我们需要关注得多一点的是英语的词组或者说习惯用法。毕竟我们不是在英语的母语,所以深谙英语的词组、成语和习惯用法就成为了翻译中的基本。在“Mama”这首歌曲中,请看:
  every other day意思是“每隔一天”,注意区别everyday, each day。
  cross the line是一个不太熟悉的词组,意思是to do something wrong(犯错误,逾矩)。
  mean to do意思是“打算做…,想做….”,注意区别mean doing sth.(意味着做…)。如:I mean to go, but my father would not allow me to.(我想去,但是我父亲不肯让我去。)Missing this train means waiting for another hour.(错过这辆火车意味着你得再等一小时。)
  used to be意思是“过去常常做…”,注意区别be used to do(过去习惯做)。所以,歌词She used to be my only enemy and never let me be free.可以翻译为“她曾是我唯一的敌手,从不让我自由”。当然,在这首歌词里“enemy”是“敌人”的意思。其实可以理解,小时候,我们不听话,认为妈妈不给我们自由,所以把她当“敌人”看。这其实是英语里面的一种“以贬义代褒义”的反讽手法。但是翻译的时候,要注意分寸,如果用“天敌,宿仇”就显得有点“过度”了。
  see through意思是“看穿”。仔细查查词典,还可以得到进一步解释,如柯林斯词典这样解释“If you see through someone or their behaviour, you realize what their intentions are, even though they are trying to hide them.(如果你see through某一个人或者他们的行为,你知道他们的意图何在,即使他们试图掩藏自己的意图)” 这样的话,So now I see through your eyes就可以翻译为:所以现在,我看穿了你的眼神。
  be ashamed to do sth.意思是“耻于做…”,也可以说be ashamed of sth. 节选于:原版英语学习网 载
 
阅读(126) | 评论(0) | 转发(0) |
0

上一篇:涉及金融的词汇信息

下一篇:没有了

给主人留下些什么吧!~~