Chinaunix首页 | 论坛 | 博客
  • 博客访问: 75958
  • 博文数量: 26
  • 博客积分: 1045
  • 博客等级: 少尉
  • 技术积分: 460
  • 用 户 组: 普通用户
  • 注册时间: 2012-10-11 16:29
文章分类

全部博文(26)

文章存档

2015年(2)

2014年(3)

2013年(9)

2012年(12)

分类: IT职场

2013-01-08 16:18:14

随着社会经济的发展,广告已逐渐深入到社会的每一个角落,成为人们生活中的一部分.大家都知道广告语是一种商业文体,是销售的最好媒介.发现,广告英语作为一种应用语言,有别于普通英语而发展成为一种规范化的专用语言,形成它自己独特的语言风格和特点. 总结了一些广告语的翻译技巧,希望对大家有所帮助。 0/|>-4B~*  
  广告英语的语法是有自己的特点的,比如说广告通常使用简单句或省略句,这样既达到节约空间和省钱的目的,也一目了然,给消费者以深刻的印象,因此广告语往往简短精湛。 bP=v)Dc  
  是一种再创造的过程,译者应尽量挖掘产品在译语文化上的共同特性,使译文更符合译入语习惯,更加容易使读者接受.翻译时要在把握功能对等的原则下,注意一些基本的技巧和方法. nXC , `  
  一、直译
*U.]qf5^9:  
  译文在符合译入语语言规范,又不会引起错误联想的前提下,既保留了原文的内容,又保留原文的形式. kN`]zGsoT  
  二、意译
YO 
  当中英文的词序,语法结构和修辞手段存在很大差异时,应采用意译.上海翻译公司的李老师说译者必须摆脱原文形式,充分发挥想象力,使广告更符合译入语文化. WxTQU z,  
  三、套译
)-dg3k {  
  套译是指套用文化色彩浓厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围,使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣.改编于原版英语网 K`/sy6r>h  
  总结了,大体的意思是翻译广告时,首先要理解广告自身想要表达的意思,使译文达能准确的表达出广告的意思,从而达到相同的宣传效果,而且还要注意文化背景的差异,选择合适当的翻译技巧,使翻译出来的广告自然、准确、简洁、易懂,这样才能实现广告的目的. #d|r]? 0e  
7( AM df

阅读(810) | 评论(0) | 转发(0) |
给主人留下些什么吧!~~