Chinaunix首页 | 论坛 | 博客
  • 博客访问: 76051
  • 博文数量: 26
  • 博客积分: 1045
  • 博客等级: 少尉
  • 技术积分: 460
  • 用 户 组: 普通用户
  • 注册时间: 2012-10-11 16:29
文章分类

全部博文(26)

文章存档

2015年(2)

2014年(3)

2013年(9)

2012年(12)

分类: IT职场

2012-10-25 15:36:15

 译员在接到任务之后,正式翻译之前有必要对发言人信息进行全面透彻的了解,内容包括身份、立场、发言主题以及场所和听众的类型等等。
 
  过程中译员在笔译听解时要高度集中精力并积极地听,对原语停止思想加工,剖析原语的意义,综合原语的信息要点,以便顺利完成记忆、转换、表达的义务。而在听解时以笔译进程为先导,假设听不懂或不能完整地听懂原语的意义,则笔译便无从谈起。
 
  当译员在听的过程时不单要运用自己的言语才干,还要无看法地调用自己的言外知识,包括百科、主题、场所知识,熟习六种主要话语类型:叙说、论证、引见、、礼仪、演说和对话,抓住句子的主干结构即主、谓、宾等,预测习用语和词语固定搭配、讲话人的思绪、整个话篇的论点和逻辑思想论证也就是言语和非言语预测。
 
  译员在笔译听解时主要触及到两方面技巧,分别是识别主题思想和停止积极预测,笔译培训教员发现译员只要具有了较强的双语了解表达才干、丰厚的百科、专业和情形知识等非言语知识以及综合剖析才干,才干胜任笔译义务,句子逐一消逝,人们无法记住哪怕只要两分钟长的话语,但是人们却能在几小时之后依然记起这两分钟话的内容。
 
  翻译人员在训练的过程中务必要放弃捕捉要点的训练,意思就是说抓住讲话的重点内容,而不要单纯围绕某个词语,由于不是言语自身而是经过言语感知的说话的意思才是笔译的基础,笔译时词语以每分钟150个词的速度输入人耳,没有一个词在头脑中能停留三四秒钟以上,七八个以上的词群决不能同时存储于记忆中,主题思想识别可从句子和篇章入手,笔译时不能够做到词语之间的完全对等,而初学者的一个通病就是往往把留意力集中于词语而疏忽了它们所表达的信息意思。

阅读(769) | 评论(0) | 转发(0) |
0

上一篇:没有了

下一篇:翻译公司教您巧妙处理口译轻重

给主人留下些什么吧!~~