Chinaunix首页 | 论坛 | 博客
  • 博客访问: 2770
  • 博文数量: 3
  • 博客积分: 165
  • 博客等级: 入伍新兵
  • 技术积分: 70
  • 用 户 组: 普通用户
  • 注册时间: 2012-07-08 09:08
文章分类
文章存档

2012年(3)

我的朋友
最近访客

分类: IT业界

2012-07-23 07:15:33

  跨文化旅游中的语用移情会因人而异,因语境而异,并不是交际双方都必须接受的。因为作为交际双方的导游和外国旅游者,有各自的母语和社会文化背景,在认知心理上存在一个是否乐意接受对方不同文化进入自己的母语的问题,从而为交际中的语用移情设置了客观上的障碍。根据英国语言学家Jenny Thomas的观点,造成移情障碍的语用失误可分为两类戈1)语言木身的语用失误,即不会运用英语的木族人的语言习惯,误用英语的表达式,或不懂英语的正确表达方式,按母语的语义和结构套英语} 2)社交语用失误,指交际中因不了解谈话双方文化背景差异而影响语言形式选择的失误。

  

  语用语言移情障碍是因语用者缺乏正确理解或恰当使用会话双方当时公用的语言形式和语用功能来表达用意的能力而产生的移情障碍。Jenny Thomas认为,出现移情障碍的原因是说话人在某一表述中使用的语用方式系统性地不同于将该语言作为母语的人所经常使用的语用方式。母语的负迁移是产生语言语用障碍的主要因素。

  根据语言教学心理学的理论,语言学习过程中,第一语言对第二语言存在不可避免的负而语用迁移作用。受汉语的影响,中国人往往认为英语词汇在文化内涵、外延上完全等同于汉语,或误将汉语使用习惯带入相应的跨文化交际情景,从而导致语用移情障碍。这种语言语用障碍现象常出现在中国人按母语的语言习惯,对英文反义疑问句的错误回答上。

阅读(320) | 评论(0) | 转发(0) |
0

上一篇:中国旅游业的开发之路

下一篇:没有了

给主人留下些什么吧!~~