Chinaunix首页 | 论坛 | 博客
  • 博客访问: 6757
  • 博文数量: 7
  • 博客积分: 305
  • 博客等级: 二等列兵
  • 技术积分: 140
  • 用 户 组: 普通用户
  • 注册时间: 2012-06-01 17:45
文章分类
文章存档

2012年(7)

我的朋友
最近访客

分类: Delphi

2012-07-06 09:05:42

我加入字幕组还是在我做住院医师轮科的那几年,有些科室比较清闲,所以经常看看美剧。因为不满于质量低劣的字幕,又想第一时间得到原版英文字幕,加入字幕 组就是唯一选择。另一方面,免费无偿获得了大量的字幕,也令我有尽一点微薄之力的想法,算是回报社会吧,就像现在上知乎一样。而且还能顺便提高一下专业英 语水平,何乐而不为呢。当时字幕组正在招募,就发了email过去申请,从医的背景令我很容易就通过了。开始先给我一集的字幕试试,组长看过觉得可以就开 始了GA的翻译。

字幕组内部都是用qq、msn交流的,每当米国那边最新的episode一播放完,就会有当地的录制组把片源和CC字 幕【1】发送回来,再由组长联系字幕组成员分配任务,并把CC字幕发送给译者。译者翻译完成后再发送回组长或是校对。校对、调时间轴后就发布了,同时也会 发布内嵌字幕的RMVB版本。

当时GA才第一、二季,远没有今天这么红,只能列为2级剧目,对时间要求不那么紧迫。字幕组会将整集交给 我独自完成(有时两人合作)。基本上要花上一整晚才能完成,有时工作忙就要分两个晚上去做。后来随着GA越来越红,就升为1级剧目了。要求美国播出后24 小时就要出字幕,我工作忙,没办法经常在线,无法满足字幕组这种要求。再者也很不满字幕组重速度不重质量的风气,就逐渐退出了。

字幕组的门槛远比想象中的低,我申请的时候也就是注明自己过了英语六级,后来听说还有人只过了四级也进了字幕组。

之 间还发生过一场论战,因为很多人认为大家都是免费义务工作,就不要太高要求,不能拿专业翻译的标准来评价。这一点我是无论如何也不能认同的。我认为既然做 就要做好,与是否有偿无关。但很遗憾,随着字幕组如雨后春笋般涌现,字幕组间发布速度的恶性竞争也愈加激烈,前一种观点渐渐占了上风,字幕质量无人把关, 于是出现了很多粗制滥造的字幕,漏洞百出,这一切都是字幕组盲目求快的风气所致。

所以,加入字幕组,请慎重!
阅读(662) | 评论(0) | 转发(0) |
给主人留下些什么吧!~~