讲两个人对话的:
A:おいしいお茶を送ってくれて、どうもありがとう。(句1)
B:いいえ、どういたしまして。
大概可以看得明白讲的什么。
A:(你)送(我)的茶很好喝,非常感谢。
B:不用谢,不客气。
但是看到「おいしいお茶を送ってくれて」这样类似倒装的句子,感觉很不习惯。
如果让我翻译一定会是这样的:
私にくれたお茶はおいしいです。(句2)
实际上是:
句1:(あなたに)おいしいお茶を送ってくれて
句2:(あなたが)私にくれたお茶はおいしいです。
相当于汉语中的主动句被动句之类的转换。
而句一的送ってくれて
则是:【送る】的て形 + くれる
阅读(1681) | 评论(0) | 转发(0) |