Chinaunix首页 | 论坛 | 博客
  • 博客访问: 140584
  • 博文数量: 20
  • 博客积分: 429
  • 博客等级: 一等列兵
  • 技术积分: 180
  • 用 户 组: 普通用户
  • 注册时间: 2011-11-25 08:55
文章分类

全部博文(20)

文章存档

2012年(6)

2011年(14)

分类:

2011-12-23 08:53:09

讲两个人对话的:
A:おいしいお茶を送ってくれて、どうもありがとう。(句1)
B:いいえ、どういたしまして。
大概可以看得明白讲的什么。
A:(你)送(我)的茶很好喝,非常感谢。
B:不用谢,不客气。

但是看到「おいしいお茶を送ってくれて」这样类似倒装的句子,感觉很不习惯。
如果让我翻译一定会是这样的:
私にくれたお茶はおいしいです。(句2)

实际上是:
句1:(あなたおいしいお茶を送ってくれて
句2:(あなた私にくれたお茶はおいしいです。
相当于汉语中的主动句被动句之类的转换。

而句一的
送ってくれて
则是:【送る】的て形 + くれる

阅读(1681) | 评论(0) | 转发(0) |
给主人留下些什么吧!~~