《白雪》里的一句歌词:
沈黙の中で押し寄せる感情が凍りついてく
(话说:白雪是我很喜欢的一首歌)
对整个句子稀里糊涂,查了一下:
「押し」:大概就是“压,按”之类的意思
「寄せる」:使……靠近,聚集
额,这样,该怎么解释这个句子呢。
无意之中把「押し寄せる」整个放到网页中翻译了一下,
原来是一个词啊,解释:涌来
这样的话,句子大概就可以翻译成:
沉默中、涌来的感情(勇气)总是冻结。
关于「ついて」,前两天有讨论过,是“关于”的意思,
可是为什么后面要加一个「く」呢?
有待讨论。。。
关于这个问题,问了一下夏san,
原来,凍りつく 是一个词,
意思是:冻结。
然后,在这个句子中用的是て形。变成「凍りついて」
结尾的那个「く」,则是「ゆく」、
“走”的意思,引申为“趋向”。
断错句、伤不起啊。。。
阅读(2088) | 评论(0) | 转发(0) |