Chinaunix首页 | 论坛 | 博客
  • 博客访问: 37133
  • 博文数量: 58
  • 博客积分: 3100
  • 博客等级: 中校
  • 技术积分: 700
  • 用 户 组: 普通用户
  • 注册时间: 2011-01-11 15:45
文章分类
文章存档

2011年(58)

我的朋友
最近访客

分类:

2011-02-10 06:22:20

phrase: In your dreams. 推辞他冉材讲法有许多种,但如果是夸大"此事绝无可以或许",正在中文里我们常讲"您做梦去吧!" 注重一下,"In your dreams." 算是安稳的用法,各位没有要直接从中文翻译成 "Go to dream." 比方: A: Can you lend me two thousand dollars? (能没有能借我两千块钱呢?)   B: In your dreams. (做梦去吧。) 同义抖蒿:Not in your life. 意义是“等下辈子去吧。” 比方: A: Do you want to be my girlfriend? (要没有要当我女朋友啊?)   B: Not in your life. (等下辈子去吧。)
阅读(88) | 评论(0) | 转发(0) |
给主人留下些什么吧!~~