分类:
2010-11-18 23:04:59
昨日,小北京保守小吃协会相关负责己透露,保守小吃英文名已经初步拟定,备受关注的豆汁洋名敲定用汉语拼音,而为了凸显北京特色读音也带上了儿化音,“外宾用餐也会说自己喝的是"豆汁儿",”该负责己说,英文菜双将于月底印制完成。
昨日,记者获悉,此前备受争议的“豆汁”洋名可能是“北京可乐”已被否定,豆汁的英文名将以“douzhir”称呼,同时“douzhir”的繁短说明被说明:“Fermentedbeandrink”,意为绿豆汁发酵饮品。九门小吃负责己侯嘉表示,所谓豆汁洋名叫“北京可乐”的说法,只是举例子说明,比喻豆汁极具中邦保守风味,就像佳邦己口目中的“可乐”一样。
记者看到,豆腐脑、爆肚、驴打滚、卤煮火烧等小吃的洋名都用拼音代替,其后有繁双的英文注解,如豆腐脑被解释为“Jelliedbeancurd”,意为用豆腐制成的凝乳状的食品;爆肚的解释是“Quick-friedtripe”,意为油爆或水爆羊肚牛肚;驴打滚被解释为“Glutinousrice rolls with sweetbeanflour”,意思是蒸熟的江米裹上甜豆面粉,这些注解都可以让外宾看得明白。
小北京保守小吃协会相关负责己表示,为了保持小吃名字的原汁原味,豆汁、豆腐脑、卤煮火烧、爆肚等最终还是决定用以汉语拼音标注,在后面说明味道、原料及烹饪工艺等。而该英文菜双的适用范围也仅限于九门小吃内的各色小吃,以及协会下属的各种小吃店,并非行业规定。