Chinaunix首页 | 论坛 | 博客
  • 博客访问: 332144
  • 博文数量: 26
  • 博客积分: 1128
  • 博客等级: 少尉
  • 技术积分: 313
  • 用 户 组: 普通用户
  • 注册时间: 2010-07-04 13:39
文章分类

全部博文(26)

文章存档

2012年(2)

2011年(10)

2010年(14)

分类: LINUX

2011-10-27 20:35:35

为了让大家更多的了解我们FCCTT( Full Circle Chinese Transltation Team)的工作,也方便感兴趣参与我们的同学,我们将会在此小站上不定期的发布FCCTT讨论组的更新推送~


Ok~~今天我要想大家推送的是由Asura童鞋依据自己排版,翻译及校对经验整理出来的关于英文技术杂志中的专业名词翻译问题。希望对翻译及校对的同学有所帮助,同时也希望能够帮到更多做其他技术翻译的同学。



关于翻译,包括人名等各种东西的名称的翻译请遵照以下原则,不要自己随意翻译:

 

1. 对于软件名:

         除非确定有中文名,否则不要翻译。不然擅自翻译的结果就是用户想找这个软件而找不到。  

       

2.  关于菜单项:

         仅在该软件已经具备中文版本,且翻译人员使用的是中文版本的情况下,严格对照中文版本界面进行翻译,否则不做任何翻译。

进行翻译的时候应该在全文统一保持如下格式之一(否则如果擅自翻译的话会因为文章中对菜单的翻译和实际中文版本中的菜单名不一致或者软件 根本没有中文版而造成读者无法找到相应菜单项的情况。这在我以前的杂志社是实际出现过的): 

                   菜单项(EntryName):例如菜单File->Open翻译为:文件(File)->打开(Open)

 

                  EntryName(菜单项):例如菜单File->Open翻译为:FIle(文件)->Open(打开) 或 FIle(中文版为"文件")->Open(中文版为"打开")

 

 

3.对于非教学性质的文章、栏目:

        为了保持统一,如果有一处没有翻译(由于没有对应的中文名称),那么为了保持统一通常所有的名称都不翻 译。

         型号、品牌、型号代名通常不翻译,除非能够保证文中能够不再出现该类别的其他英文。

        同一英文名称有多个中文名称,或者写法的通常不翻译,否则应保证翻译后的全文写法一致。

        翻译后的中文名称可以指代多个英文专有名词的,通常不翻译,以免翻译后语义扩大产生误解。 

 

另关于我们的栏目的一些说明:

 

栏目下面的written by A统一译为——作者:A;

complied by B译为:编辑:B;

以保持风格统一,翻译的同学就再各自翻译了。 

 

 

 转载文章请注明出处: 《Full Circle》中文翻译团队

 

 

 

阅读(1996) | 评论(0) | 转发(0) |
给主人留下些什么吧!~~