Chinaunix首页 | 论坛 | 博客
  • 博客访问: 468291
  • 博文数量: 107
  • 博客积分: 6073
  • 博客等级: 准将
  • 技术积分: 790
  • 用 户 组: 普通用户
  • 注册时间: 2009-08-14 15:34
文章分类

全部博文(107)

文章存档

2010年(1)

2009年(106)

分类: C/C++

2009-11-10 09:07:17

作者:wangxinus,
来源:http://wangxinus.cublog.cn
说明:
原创文章欢迎转载,交流请Email给作者

最近一直在折腾Qt,不过偶尔也会分分心,做了一些C++笔试题,发现自己的很多基础知识还不牢固,可悲啊!

多国语界面的实现,在MFC中是很别扭的。以前在作MFC时,实现多国语言的界面,只有把资源文件做成各个语言的资源DLL,在程序启动时,根据选择判断选择载入哪个DLL来获取资源。MFC的资源也是分语言的,在创建资源的时候要选择,但是这样的实现还有有弊端。最根本的原因是MFC的资源文件不是Unicode编码的,而是不同语言的本地码,至少VC6是这样的。这样在中文系统中载入日文的资源,界面出现的是乱码。

Qt内部采用的全Unicode编码,这从根本上保证了多国语界面实现的正确性和便捷性。Qt本身提供的linguist工具,就是来实现这个翻译过程的。实现多国语的步骤大体上说来有这么几步:
1、在需要被翻译的字符串前面标识tr,如QString str=tr(“hello,world!”); ,这很重要,因为翻译工具会把源码中tr标识的字符串提取出来,翻译成其他语言,如果没有用tr标识的,不会被工具提取。在界面中输入的文字,默认已经是加上tr的了,所以在翻译时也能看见。建议:在程序中的字符串使用英文,汉语等通过多国语翻译来实现,而不要采取把汉字写在代码中。
2、在工程文件***.pro中,添加一项 TRANSLATIONS +=    ***.ts  ****.ts 扩展名为.ts是翻译的源文件,表示生成这几个文件。一般我们会在命名中把区域加进去,更好的注释这些文件是用于什么语言的,比如中文大多会这样命名 myapp_zh_CN.ts, zh_CN表示的就是中国。
3、使用lupdate工具提取翻译源文件, 命令是这样的  #lupdate ***.pro ,lupdate会解析***.pro即工程文件,生成
TRANSLATIONS中的 ***.ts 几个文件,这些文件可以被linguist工具打开,按照提示一个一个的翻译成需要的文件,然后保存就OK,linguist的使用很简单,一看界面基本就会了。上面提到的这些工具都是Qt自带的。
4、使用lrelease工具发布翻译文件的二进制文件,这样在程序运行时载入会大大的加快速度。使用方式是#lrelease ***.pro,这个工具会提示你多少语句被翻译,多少被忽略了等。生成的文件是 ***.qm,于同名的 ***.ts只是换了一个扩展名。而这才是我们程序需要使用到的文件。
5、使用***.qm文件。关于这个,我想还是摘抄书上的原文来说明一下:
切换语言分为两种情况:
1. 程序载入的时候,根据当前的区域设置,自动选择语言包(.qm),即可;
2. 要求在程序运行过程中动态切换语言,需要
 
第一种情况,一般在main函数中程序启动的部分加入如下代码:
QString locale = QLocale::system().name());    // for example: zh_CN, en_US

QTranslator *translator = new QTranslator(app); 

translator->load(QString("./language/" + locale));  // 会在当前目录下的language目录下寻找,可以不带".qm"后缀名

app->installTranslator( translator );                  // 安装翻译器

 

第二种情况,我们假设有一个QComboBox连接了changeLang的槽:

connect(langCombo, SIGNAL(currentIndexChanged(int)), this, SLOT(changeLang(int)) );

// 载入不同的语言包

void WizarDialog::changeLang( int langIndex )

{

  QTranslator *translator = new QTranslator(qApp);

  switch( langCombo->currentIndex() ){

  case 0:

    translator->load(QString("./language/pt_BR"));

    break;

  case 1:

    translator->load(QString("./language/en_US"));

    break;

  case 2:

    translator->load(QString("./language/zh_CN"));

  default:

    break;

  }

  qApp->installTranslator( translator );

  this->initGUI();

}

 

// initGUI() 中会有大量的tr函数

void WizarDialog::initGUI()

{

  this->setWindowTitle(tr("RTA04W"));

  /* ...... */

}

 

这两种情况,也可以复合起来用。

需要说明的时, 一般我们使用设计器来设计界面UI,也就是程序源码中我们看到的 ***.ui文件,在载入翻译器后,我们应该调用 ui->retranslateUi() ,这个函数实际上就是把界面控件的text重新载入一遍,可以在 ui_***.cpp中看到该函数的实现。
5、在帮助文档中,关于QTranslator::load有这样一句话。
The data is not copied. The caller must be able to guarantee that data will not be deleted or modifiled.
这段话明确的说明了,QTranslator在load以后,并没有把qm文件中的数据拷贝一份,而是在需要的时候去查询字符串。如果qm在这期间被删除或修改,对程序都是有影响的。扩展开来,QTranslator必须保证要一直有效,如果在函数中定义的局部变量,函数结束后就自动释放掉了,那么翻译工作就不能正常进行。所以建议在private中定义个成员变量 QTranslator* app_translator;来确保整个翻译工作的正确性。

如果你也喜欢Qt,有什么疑问和提议,我们可以交流一下,欢迎联系。
阅读(2763) | 评论(2) | 转发(0) |
给主人留下些什么吧!~~

chinaunix网友2011-03-07 12:27:27

并且界面设置的字符不是tr()模式的,是translant()的,如何解决?

chinaunix网友2011-03-07 12:07:55

如何调用 ui->retranslateUi() ?