Chinaunix首页 | 论坛 | 博客
  • 博客访问: 55015
  • 博文数量: 161
  • 博客积分: 7835
  • 博客等级: 少将
  • 技术积分: 1750
  • 用 户 组: 普通用户
  • 注册时间: 2009-07-27 17:27
文章分类

全部博文(161)

文章存档

2011年(1)

2010年(78)

2009年(82)

我的朋友
最近访客

分类:

2009-08-06 15:24:12

一首動人心弦的歌

 

之前,不經意在電視新聞看到有關日本老人正流行傳唱一首 “風之歌”歌詞意境很美,感動人心 

我開始對這首歌產生興趣,但無從得知內容

上星期在報紙副刊對這首歌的來源出處有著較完整報導

 

                        故事是這樣敘說:

有位喪妻的印地安人

    因想念亡妻極度傷心,計畫與兒子一起自殺追隨亡妻

    正在安排後事,整理亡妻遺物時

    發現亡妻生前所寫的一首詩,原文如下:

 

Do not stand at my grave and weep.

I am not there;I do not sleep.

I am a thousand winds that blow,

I am the diamond glints on snow,

I am the sun on ripened grain,

I am the gentle autumn rain.

When you awaken in the morning's hush,

I am the swift uplifting rush

Of quiet birds in the circling flight.

I am the soft starlight at night.

Do not stand at my grave and cry.

I am not there ;I did not die.

 

該篇文章的作者把這首詩翻成中文

翻譯得非常雅緻,如下:       

 

           請別在我墓前落淚

           我不在那兒  也沒有長眠

           我是千陣佛面的清風

           也是雪花上晶晶躍躍的靈動

           我是澄黃稻穗上陽光的容顏

           也以溫和的秋雨同您相見

           當您在破曉的寧靜中醒來

           我是疾捷仰衝的飛燕

           在您頭頂飛翔盤旋

           暗夜裡我是閃閃星眼

           請別在我墓前哭泣

           我不在那兒  也沒有離您而去

美嗎?!

您覺得這首詩的意境,還有那動人的弦律...

 

幾年後,有位日本小說家兼吉他歌手
為了紀念他一位英年早逝的好朋友
每年會在他的忌日哀悼懷念他
卻常常無法把內心對他的感覺

適切的表達出來

直到有一年有人把這首詩拿給他看時
他才驚覺就是這種感覺
於是他就做了一首曲子

並且把歌詞翻成日文

 

 

 

 

 

 

 

 

 

阅读(96) | 评论(0) | 转发(0) |
给主人留下些什么吧!~~