Chinaunix首页 | 论坛 | 博客
  • 博客访问: 112656
  • 博文数量: 159
  • 博客积分: 2000
  • 博客等级: 大尉
  • 技术积分: 1900
  • 用 户 组: 普通用户
  • 注册时间: 2009-01-10 12:55
文章分类

全部博文(159)

文章存档

2011年(7)

2010年(77)

2009年(75)

我的朋友
最近访客

分类:

2010-11-17 10:23:23

   英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句作层次分明的叙述。因此,在各种翻译如:、、、、、、等进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,语际归纳出以下英语长句翻译技巧:

顺序法:  

   当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:  

But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考研考题)   

分析:该句的骨干结构为“It is realized that …”,it为形式主语,that引导主语从句以及并列的it is even possible to …结构,其中,不定式作主语,the time …是“expectation of life”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构表达了四个层次的意义:A. 可是现在人们意识到;B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C. 人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年”;D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为:  

   可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。

   了解北京语际翻译公司请访问

阅读(330) | 评论(0) | 转发(0) |
给主人留下些什么吧!~~