针灸学是中医学中的重要组成部分 ,是中华医学宝贵的遗产之一。针灸学是以中医学理论为指导,运用针刺和艾灸防病治病的一门临床学科。目前,针灸已传播到 140多个国家和地区,已成为世界替代医学中的重要部分。为了让她更好地走向世界,针灸汉英翻译技巧的探析就显得很有必要。
1 针灸汉英翻译的基本特点
毫无疑问做好针灸的汉英翻译工作非常重要。做好针灸的英译工作需要有很好的汉语知识(尤其是古汉语知识)、扎实的英语功底和丰富的针灸学知 识。任何一种翻译,都是一种文化的翻译 ,在针灸学的专业翻译之中,也包含着深刻的文化内涵。好的专业翻译,不仅仅是字面的理解和文字的翻译 ,而且是富有文化、思想内涵的翻译。针灸英语属于科技英语范畴,但有它自身的特点,同其它文体英语还是有一定的差异的。例如时态、语态、语气、条件句和祈使句等方面。本文将在下面作一些相应的论述。
1.1 时态 (tense)
针灸英语和其它医学英语一样,多数情况下使用的是一般现在时或一般将来时。一般现在时是用来说明客观世界的发生、发展和结果等事实,它描述的事物往往具有某种内在特征,它不以人的意志而改变。也就是说它往往陈述的是一个客观事实。针灸汉英翻译使用最常见的时态就是一般现在时。
例 1 湿为长夏主气。
Dampness si the main climatic factor of the late summer.
例 2 气为血之帅。血为气之母。
Qi is the coInlTlander of blood and blood is the mother of qi.
1.2 语态(voice)
针灸英语只是对发现、试验等进行客观陈述,它叙述或论述的重点是事实、现象和过程,而不涉及有关的人,不是某人对某事的主观看法 ,因此针灸英语中常用被动语态。被动语态不仅可以使叙述和论述显得客观,而且可以突出动作的对象。
例3 取任脉经穴为主,重用灸法,以回阳固脱。
Moxibustion is applied to the points of Concep? ion Vessel to restore Yang from collapse .
例 4 针刺操作 ,需双手协作进行。右手持针,进行针刺操作,称为刺手;左手按压穴位局部,帮助针刺 。称为押手。
The needle should be inserted cc~rdinately with the help of both hands.Generally itisheld with the right hand known as the puncturing hand.The left han d known as the pressing han d pushes firmly against the area close to the point.
例 5 虚则补之 ,实则泻之。
Reinforcing is applied in ca.Se of deficiency.The excess syndromeistrea ted by the red ucing method.
译文 中的 “is applied”“be inserted”“is held”“is treated”等几处都使用了被动语态,主动语态在科技英语文献中很少使用,而在科技汉语文献中却很少使用被动语态,从上面的这些汉语(古汉语尤甚)例句中没有被动语态的使用就可明白。
1.3 语气(mood)
在针灸汉英翻译过程中,常使用 should,must, can,would等情态动词(modal verb)。
例 6 在运针过程中,医生要全身放松,使气下沉至丹田穴,自然呼吸 ,不要屏气。
While operating ,the doctorshould relax himself,make qi sink to Dantian po int,brea the naturally an dm ust not hold his breath.
例 7 阴和阳都不能脱离对方而单独存在。
Neither yin or yang can exist in isolation.
例 8 重阴必阳,重阳必阴。
Extreme yin will necessarily prod uce yang and vice versa.
例 9 阴无阳不生,阳无 阴不长。
Without yang therew o u1d be no prod uction of yin.W ithout yin therew ould be no production of yang.
在针灸英语中一些表示可能出的问题以及为避免引起副作用所采取的措施,其内容涉及到针法灸法时常使用表示应该 (should),必须 (must),能够 (can)、可能(would)等情态动词。
标签:||了解北京语际翻译公司请访问
阅读(267) | 评论(0) | 转发(0) |