Chinaunix首页 | 论坛 | 博客
  • 博客访问: 1755655
  • 博文数量: 787
  • 博客积分: 10000
  • 博客等级: 上将
  • 技术积分: 5015
  • 用 户 组: 普通用户
  • 注册时间: 2008-09-22 15:17
文章分类

全部博文(787)

文章存档

2008年(787)

我的朋友

分类:

2008-10-09 10:25:25


 
  嘿嘿,又一篇英文新闻被我拿下了,噢,耶!!!
 
  最近翻译了几篇新闻,感觉有点小小的长进,偷偷滴骄傲一下下,嘿嘿~~~

 不过,在翻译过程中,发现了好多的问题。示举例说明:
 1、感觉短的新闻比长的难很多,短的仅是干吧吧的几句话,最短的两句话,有的还可以压缩成一句话,这新闻岂能登上头版头条,差矣差矣!而长的则不同了,我还可以做做手脚,把她打扮的漂亮一点,看起来舒服多了,这样的还过得去,嘿嘿~~

 2、翻译新闻时,很多单词都不认识,尤其是专业单词,他们不认识我,偶也不认识他们,划清界线。但是最终还是被翻译软件搞定,帮了我一个大忙。

 3、虽说技术不甚了解,但是翻译起来,还过得去,不能高兴的太早,这只是小小的几篇新闻,以后的考验多着呢,还是老老实实的学习点技术,要不然,就是找打!!!咦咦咦,害怕哦~~小兔子乖乖哦~~~~

4、这个问题更深了,一字一词一句的翻译,等到一篇新闻被我译的支离破散时,我再重新组装起来,还她一个新面孔,虽说有点创新意识,不过造就一个新人历时太长,时效性做不到了,郁闷~~~

5、原稿中的一些评论是否能加到译文中,这个问题有待深究。如果加了,别人看起来是否还是客观、中立呢?搞不好,来个炮轰偶就惨了,看来,为了保命,偶还 是慎之又慎吧~~~~为什么引起群众共愤的事情都是偶来做呢,555555,不过呢,偶还是喜欢冲锋在最前面,英勇吧!!!!

   刚才IE突然出错,关掉了所有窗口,吓死偶了,以为总结全没了,嗯,火狐值得表扬,以后大家都用火狐啊!谁不用就是跟偶过不去,太坏了(你们就当没看到)!!!

   接着来,偶费了那么多口水,说了那么多问题,看到的也劳驾动动手,帮俺出出点子,让俺尽早每天翻译更多的新闻,如能助俺成长,那偶就不胜感激啦~~~




--------------------next---------------------
  /   2008-01-10 22:32:29
嗯,BWB师傅,以后我的译文您也得多多指点指点啊~~
  /   2008-01-08 14:53:07
原帖由玻璃球儿于2008-01-07 21:11:30发表
呵呵,真巧真巧!不过一般过长的评论我没有译出来,仅仅是把中心观点讲了出来,然后作者的评论没有加,一

让我说,评论一律不译,留给读者一些空间。如果有必要让国内读者了解这些评论,不如专门写一个综论。
  /   2008-01-07 21:11:30
呵呵,真巧真巧!不过一般过长的评论我没有译出来,仅仅是把中心观点讲了出来,然后作者的评论没有加,一是因为太过于长了,不好加;二还是怕在译的过程中,偏离了客观,我接触翻译新闻没多长时间,所以还没有把握很好的做到客观翻译。
在网站上,不过译言上也有《开放网络协议,难道就意味着一个开放的微软来了吗?》,在这篇新闻中,我只译出了微软与协议自由信息基金会(Protocol Freedom Information Foundation)签定开放网络协议之后,对开源和微软的利与弊。由于原文评论太长了,所以我只能做到译观点,把评论留给读者。
以后,请多多指点啊,我译新闻没多长时间,对于开源技术方面了解的不多,在译言上多多照顾啊,谢谢~~
  /   2008-01-06 18:26:31
5、原稿中的一些评论是否能加到译文中,这个问题有待深究。如果加了,别人看起来是否还是客观、中立呢?

这个问题,我认为还是应该忠于原文。翻译最重要的就是将原文的意思准确的表达出来。如果译者有自己的看法,想表达自己的声音,我觉得可以用注解的形式表现出来。而不是通过改变原意来表达。对了,我是译言的师北宸,纯属偶然路过。:)
  /   2008-01-04 17:02:05
谢谢谢谢,分儿分儿分儿,我的命根! 大家多给点分儿吧~~我滴心啊,高兴滴是哇哇滴
  /   2008-01-02 01:47:08
5
  /   2007-12-31 16:16:29
推荐opera,挺好的浏览器,呵呵。
  /   2007-12-12 11:19:05
嗯,记住了。翻译新闻的时候,总是让老大帮我审,都不好意思了~~~~
  /   2007-12-12 09:33:52

专业词汇还是请教一下别人,人家会很高兴的。
  /   2007-12-11 10:11:41
评分?这是什么意思啊?我能给自己评不?嘿嘿,肯定不会对自己手下留情滴~~~
  /   2007-12-11 10:10:41
嘿嘿,记住了。昨天译了一篇采访,晕晕的,都不知道那人说的是什么意思,不过,最后还是被老大拿下,偶也学习学习,长进不少。
  /   2007-12-10 19:54:12
关于专业文章里的专业词汇问题,最好在翻译软件中加入该专业的词典,这样会更快理解文章。理解文章是翻译好文章的关键。
  /   2007-12-10 19:54:02
5

--------------------next---------------------

阅读(423) | 评论(0) | 转发(0) |
给主人留下些什么吧!~~