Chinaunix首页 | 论坛 | 博客
  • 博客访问: 748747
  • 博文数量: 759
  • 博客积分: 7000
  • 博客等级: 少将
  • 技术积分: 4775
  • 用 户 组: 普通用户
  • 注册时间: 2008-09-22 15:16
文章分类

全部博文(759)

文章存档

2008年(759)

我的朋友

分类:

2008-09-25 15:49:40

Directives that control the operation of the Apache server process as a whole (the 'global environment').


that 后面是从句  that control the operation of the Apache server  全是从句

主句Directives process as a whole    动词  process..... 不及物, whole ,名词


全句翻译为:

控制Apache服务运行的指令集作为一个整体运行。

)――――――――――――――――――――――――――――――――――

注意 指令集 而不是指令 请看 Directive+s 和后面的动词形式。。。。

用指令  不能反映出来。。。

as  的翻译就更离谱了, as 不是like   ..bob likes stamp collecting , like my brother

这里的like 是象,  而  bob , as my brother , likes stamp collecting

这里要翻译为 作为


教学生翻译句子, 一个比较简单的方法是 ,遇到有从句的时候,拆!!!!

比如这句话:就可以翻译成    指令集作为一个整体运行,而这些指令集控制着Apache服务的运行

比较通顺


我是看到了,就写, 如果细细想,肯定还有更好的翻译,也许可以找我老师讨论一下      
--------------------next---------------------

阅读(600) | 评论(0) | 转发(0) |
给主人留下些什么吧!~~