Directives that control the operation of the Apache server process as a whole (the 'global environment').
that 后面是从句 that control the operation of the Apache server 全是从句
主句Directives process as a whole 动词 process..... 不及物, whole ,名词
全句翻译为:
控制Apache服务运行的指令集作为一个整体运行。
)――――――――――――――――――――――――――――――――――
注意 指令集 而不是指令 请看 Directive+s 和后面的动词形式。。。。
用指令 不能反映出来。。。
as 的翻译就更离谱了, as 不是like ..bob likes stamp collecting , like my brother
这里的like 是象, 而 bob , as my brother , likes stamp collecting
这里要翻译为 作为
教学生翻译句子, 一个比较简单的方法是 ,遇到有从句的时候,拆!!!!
比如这句话:就可以翻译成 指令集作为一个整体运行,而这些指令集控制着Apache服务的运行
比较通顺
我是看到了,就写, 如果细细想,肯定还有更好的翻译,也许可以找我老师讨论一下
--------------------next---------------------
阅读(600) | 评论(0) | 转发(0) |