分类:
2008-09-18 11:33:11
"我菩提老祖为了降妖除魔连三角裤都脱了。"这是大话西游里至尊宝和菩提老祖在用反间计擒住蛛尸二魔后,菩提的台词。
今天我为了看"Sister Princess"的结局连idx文件都改了,也真可谓敬业了。
"Sister Princess"的最后一集有35分钟那么长。不过前15分钟是在重复前面的情节,只有后20分钟才是新的。正好是后20分钟的字幕不太对头,和剧情偏移不少。我用的播放器是mplayer 1.0pre7,以z,x来调节字幕时间偏移量,可怎么也调节不好,怪了。
试了几次未果。我想:avi和sub以前我用文本编辑器看过一点,都是读不出可识别字符的主儿;惟有idx没有试过,只能在它身上下手了。
于是我用vim打开idx文件,hoho,是文本配置!想起了.bash_profile, .gftprc, .lftp,我觉得文本配置真是太亲切了。我大概翻了翻这idx文件,最下方有timestamp和fileops参数及相应的值成对出现,我想这应该是和字幕时间有关的参数了吧。翻翻翻,看到timestamp-fileops的行阵中间有个扎眼的delay参数。联想到字幕是在20分钟左左右有时间错位的,我想可能和这个delay参数有关。
我先把后20分钟就着错位的字幕看了两遍,大概清楚了剧情,大约知道字幕应该匹配的时间。然后我用vim修改delay的值,改好之后再用mplayer播放。重复调校了好几次,终于和剧情能同步了。
这集有效内容20分钟,可是从我开始看到校正好字幕,几乎用了60分钟。虽然用了60分钟,可是却没有好好看过。还得就着修改后的字幕再看一遍。不容易啊。
至于这个idx为什么会在中间有delay参数,我想可能由于字幕是从原版DVD中拷本出来的吧--DVD中的时间和切割出来的avi时间不会是一样的,但偏移却应该是固定的,所以用delay参数修正就可以使用DVD的idx了吧。汉语字幕需要手工制作,idx能借助DVD,对于字幕组来说,还是省了不少工夫。