翻译公司第三方服务机构
2010年3月份纽约时报曾发表一篇名为“I, translator”的文章,文章认为无论谷歌翻译还是其他任何一种自动翻译系统,都存在两个重要的限制条件:一是自动翻译所提供的目标译文不是也不能被误解为“正确的翻译”,而仅仅是“相似”;二是这些目标译文很大程度上来自于国际上的文献资料,自动翻译虽能做出最佳筛选,但也仅仅是筛选,不是翻译。
“遗憾的是,国内很多具有对海外沟通需求的企业并未了结这种区别。有些新兴企业甚至没听说过翻译公司,认为翻译只是领导人和大企业领导人的随从,只是在有相关需求时,依靠自动的译文救急,这很可笑,也是对我们翻译行业的最大讽刺。”上海译码翻译CEO雷蒙无奈地告诉记者。
如此尴尬的境遇,是否意味着翻译公司将就此逐渐被挤出市场呢?译码翻译CEO雷蒙说,在行业定位上,翻译公司应当像广告公司等第三方服务机构那样,以合作伙伴式的外包形式为企业提供贴身的专业语言服务。但由于企业翻译质量意识的淡薄,导致所译项目失败的境况也居高不下。“翻译公司为主导、自动翻译为辅助,已成为大多数人的共识。用自动翻译结果检验人工翻译的准确性,
婚纱摄影显然也很荒谬。随着中国企业全球化的推进,已经有越来越多的企业认识到翻译质量的重要性。”译码翻译雷蒙表示。
阅读(342) | 评论(0) | 转发(0) |