Chinaunix首页 | 论坛 | 博客
  • 博客访问: 854904
  • 博文数量: 1352
  • 博客积分: 61620
  • 博客等级: 大将
  • 技术积分: 14390
  • 用 户 组: 普通用户
  • 注册时间: 2008-09-12 10:03
文章分类

全部博文(1352)

文章存档

2011年(114)

2010年(979)

2009年(231)

2008年(28)

我的朋友

分类:

2010-07-02 16:39:11

翻译公司第三方服务机构 2010年3月份纽约时报曾发表一篇名为“I, translator”的文章,文章认为无论谷歌翻译还是其他任何一种自动翻译系统,都存在两个重要的限制条件:一是自动翻译所提供的目标译文不是也不能被误解为“正确的翻译”,而仅仅是“相似”;二是这些目标译文很大程度上来自于国际上的文献资料,自动翻译虽能做出最佳筛选,但也仅仅是筛选,不是翻译。

“遗憾的是,国内很多具有对海外沟通需求的企业并未了结这种区别。有些新兴企业甚至没听说过翻译公司,认为翻译只是领导人和大企业领导人的随从,只是在有相关需求时,依靠自动的译文救急,这很可笑,也是对我们翻译行业的最大讽刺。”上海译码翻译CEO雷蒙无奈地告诉记者。

如此尴尬的境遇,是否意味着翻译公司将就此逐渐被挤出市场呢?译码翻译CEO雷蒙说,在行业定位上,翻译公司应当像广告公司等第三方服务机构那样,以合作伙伴式的外包形式为企业提供贴身的专业语言服务。但由于企业翻译质量意识的淡薄,导致所译项目失败的境况也居高不下。“翻译公司为主导、自动翻译为辅助,已成为大多数人的共识。用自动翻译结果检验人工翻译的准确性,婚纱摄影显然也很荒谬。随着中国企业全球化的推进,已经有越来越多的企业认识到翻译质量的重要性。”译码翻译雷蒙表示。
阅读(342) | 评论(0) | 转发(0) |
0

上一篇:

下一篇:装饰五大要点

给主人留下些什么吧!~~