美語是一種什麼語言
有一則年代不很久遠的成語,叫“歐風美雨”,意為歐洲和美國的風情,大約是中國有了歐美留學生之後,才產生了這新詞。近幾年,我又發現了一個新詞“”,最先是在一些媒體看到的,如一則廣告的題目即為“美語:地道口語教你說”。
那條廣告的大意,是教中國人說地道的美國話,以便他們“暢行美國”。就是說,這裡的“美語”也有,是一種獨立語言了。可是在我淺薄的印象裡,似乎美國大多數人說的是英語,其官方語言也為英語;英語還是聯合國大會五種“正式語文和工作語文”之一。怎麼又出了一種“美語”呢?令人百思不解。實則這“不解”,乃是鄙人的孤陋寡聞。如今之摩登盛世,其最摩登者,便會迅速反映到語言上。比如“美語”吧,何止媒體大肆販賣,連一些堂堂教科書,也與時俱進而“美語”化了呢!
不過這時髦氾濫開來,也麻煩。美國黑人英語不但不同於英國人說的英語,也與美國白種人有別,它粗線條、隨意、跳躍、灑脫、富有衝擊力,但你能說它是“黑語”嗎?而英語之邦多多,既然有“美語”,新西蘭人說的英語,是不是該叫“新語”?澳大利亞人說的英語,就是“澳語”了嗎?類推,奧地利百分之九十九的人說德語,那不叫德語,叫“奧語”。這個邏輯,頗有怪異味道吧?
“台獨”分子也很會利用時髦,他們把台胞說的漢語閩南方言,叫什麼“台語”,彷彿真有那麼一種獨立語言似的,令人笑掉大牙。
語言乃人類特有之符號系統,一般不同民族產生不同的語言。同一語言又分“通語”(即當時通行的語言,比如漢語普通話)、“某地語”(即當時某個地方的方言)、“某地某地之間語”(即通行區域比通語小比某地語大的方言)、“轉語”(即同一語言由於時間地域不同而發生的語音、詞彙、句式等變化的語言現象)。這是語言學上的常識。你憑什麼把人家美國人說的英語叫“美語”?它頂多算英語的一個“某地語”或“某地某地之間語”而已。
某地語比之於通語,具有某些特殊詞彙、成分或結構,這完全由地域、生活習慣、思維方式等方面的差別所造成,但它不是另一種語言。儘管不同階層和地域的人,憑著愛好、偏見、情趣、習慣,竭力把自己特有的語言因素摻進公共用語裡去,但是正如語言學家陳原先生所說:“語言是一種工具,它只可以改造或改進,卻不可以‘爆發’革命,因為社會經濟形態或其他因素而‘變’成另一種語言。”如今,博士生導師等被稱為“老闆”,古板之徒覺得駭人聽聞,而在眾多下級和學子來說,卻是家常便飯。出賣肉體之人,也被有識之士善意地、委婉地叫做“小姐”或“性工作者”了;但這是世態人心的變化所致,而不是漢語變成了另一種奇怪語言的緣故。特別短的裙子不叫“超短裙”,美其名曰“迷你裙”,流行於香港而氾濫於大陸的這個詞組,你說反映了一種什麼情趣?但是“迷你裙”滲透到漢語裡,漢語也變不成“港語”,它只是社會生態和語言變遷的一個寫照。
博主推薦:
阅读(212) | 评论(0) | 转发(0) |