Chinaunix首页 | 论坛 | 博客
  • 博客访问: 207676
  • 博文数量: 91
  • 博客积分: 3428
  • 博客等级: 中校
  • 技术积分: 902
  • 用 户 组: 普通用户
  • 注册时间: 2010-10-21 13:41
文章分类

全部博文(91)

文章存档

2012年(2)

2011年(25)

2010年(64)

分类:

2010-11-17 16:38:39

 在UML中,采用stereotype、constraint和tagged value来对UML语言本身进行扩展。对于UML的扩展问题,以后大家能看到一篇专门的文章。这里我想说一说stereotype在UML中的意思及其在中文中的翻译问题。
    
    Stereotyp英文的原意是印刷中的铅字。比如,如果我们需要印一本书,而这本书中有一个字目前没有其铅字,那么我们就得造一个铅字出来,这样,我们才能印这本书。UML中就是借用了这一概念来表达采用stereotype对其自身进行扩展的,只不过这个铅字是指UML当中的图形符号。

    我们知道,当我们采用UML进行建模时,通常有一个应用领域的问题。比如说,如果我们想对家里用的电器进行建模,很显然,我们可能需要电视的图形符号,也可能需要机顶盒的图形符号,而这些与应用领域相关的图形符号,不可能在UML中全部定义好。那UML是如何做的呢?答案就是stereotype,才用stereotype我们可以造出任何我们所需要的图形符号。下图示例了电视机和机顶盒采用stereotype所扩展出的UML图形符号。

    通过stereotype,我们可以看出UML提供了一种非常简单但强大的方法对其自身进行扩展。现在我们来看一看stereotype的中文翻译问题。我Google了一下,看到了对其的翻译有以下几种:1)构造型;2)衍型;3)模板。当我看到这些翻译时,我觉得都不够的贴切。觉得离想表达的意思相差那么一点,于是将这一想法告诉了我老婆。老婆想了一会,给了我以下的建议。
    在印刷中,我们称铅字为铅型,而UML中stereotype是为了扩充图形的,那我们就干脆叫它“图型”好了。
    
    我一听,觉得还蛮不错的,从我个人的角度来看,觉得图型(不是形)更加的贴切。你觉得呢?
阅读(546) | 评论(0) | 转发(0) |
给主人留下些什么吧!~~