Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that, the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
two roads diverged in a wood, and I --
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
参考译文
黄色的丛林里分出两条路,
可惜我不能同时涉足,
我站在那路口久久伫立,
向着一条路极目望去,
直到它隐没在丛林深处。
然而我选择了另一条路,
它荒草萋萋,十分幽静,
显得更诱人,更美丽;
虽然那天在这两条小路上
都很少留下旅人的足迹
那天清晨落叶满地
两条路都未经旅人踩印
啊,留下一条路等改日再见!
明知路途绵延无尽
我却怀疑是否应该回到原地
也许多年后在某个地方,
我将轻声叹息将往事回顾;
一片树林里分出两条路——
而我选择了人迹更少的一条,
从此决定了我一生的道路。
...
人生旅途总会遇到一些决定未来的选择,选择是痛苦的,因为有选择就会有放弃,而有时你所放弃的可能正是你所珍视的。但愿我们的选择没有错。
阅读(728) | 评论(0) | 转发(0) |