中午午休的时候抽了个时间整理了下4月份每日一句的汇总,希望大家多多支持哦!
I was intemperate in my youth.( 4.01 )
I was intemperate in my youth.
我年少轻狂。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
形容词intemperate的本意是,无节制的,放纵过度的,有时候会特指饮酒过度。因此,这句话意思相近的汉语表达还可以是,我少不更事,我年幼无知。它的反意词即是temperate,温和的,适度的,有节制的。
例句,
He is always temperate in his language. 他言辞总是很温和。
We should learn to be temperate in eating and drinking. 我们应该在饮食上有所节制。
Temperance can be a convenient disguise for fear. 温文尔雅以便掩饰胆怯。
He is a man of ex-plays.( 4.02 )
He is a man of ex-plays.
他是个有前科的人。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
以前曾经犯过罪,或曾经被判刑的人,就被称作ex-convict,简称ex-con。所以,“他是个有前科的人”还可以直接说成,He is an ex-con.
An excellent leader need a thick skin.( 4.03 )
An excellent leader need a thick skin.
优秀的领导要经得起批评。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
在英语中,thick skin并不像汉语中“厚脸皮”的贬义色彩那么重。英英字典中,这个词条的同义形容词是:callous(冷淡无情的),hardened(有忍受力的),unfeeling(麻木的)。而汉语的“厚脸皮”应该对应的英文则是be cheeky,或是be impudent。
还有个和skin有关系的固定搭配,be in a bad skin或have a bad skin,意思是“生气”。例如:Don't disturb him, he's in a bad skin. 别去打扰他,他正火着呢。
Footsteps announced his return.( 4.04 )
Footsteps announced his return.
听脚步声就知道他回来了。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
这是一句很生动、很地道的英文表达。announce,正式的宣布,宣告。可以是宣布一个晚宴的开始,announce dinner;可以是宣告婚期,announce marriage;还可以是广播电台的节目,announce program。而在这个句子中,announce对应的英文的解释是“To proclaim the presence or arrival of”,即,显示、展现某种状态。
例句:
Numart's drawings for the "Daily Sentence" have announced his talent.
numart为“每日一句”画的图片显示了他的才华。(numart不要脸红哦*_*)
He who would search for pearls must dive below.( 4.05 )
He who would search for pearls must dive below.
不入虎穴,焉得虎子
---------------------------------------------------------------------------------------------------
戏剧作家约翰-德莱顿(John Drydon)的名言,字面的意思是,谁要寻找珍珠必要深入水下(欲采珍珠需潜深水)。与中文中的表达“不入虎穴,焉得虎子”有一些相似的意思:想要得到别人得不到的东西,就要敢于进入别人不敢进入的领域。
一个相似的用从句表达的句子:He who would climb the ladder must begin at the bottom. 爬梯必须从底层开始,或者用中文中现成的那句话,千里之行始于足下。
Why are you always all thumbs?( 4.06 )
Why are you always all thumbs?
你怎么总是苯手笨脚的?
---------------------------------------------------------------------------------------------------
单词thumb,拇指,拇指被认为是十个手指中最不灵活的。所以由此意引申,词组be all thumbs,英文的解释是“Lacking physical coordination, skill, or grace; clumsy”,即,缺乏身体协调的能力、技巧,缺乏优雅的风范,笨拙的,用“苯手笨脚”这个成语正合适。这个词组还可以写成,be all fingers and thumbs。
例句:I was all fingers and thumbs this morning, and could hardly button up my shirt.
今天早上我笨极了,差点连衬衫都扣不上了。
It never rains, it pours.( 4.07 )
It never rains, it pours.
不鸣则已,一鸣惊人。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
句子的字面意思是,本来从不下雨的,却下起了倾盆大雨。虽然我们这里用的翻译是带有明显积极意义的成语“不鸣则已,一鸣惊人”,但实际上,英文中的这句话含有积极和消极两方面的涵义。
对此,英文的解释是,“One stroke of good (or ill) fortune is often followed by many other instances of luck (or misfortune) when you least expect them. ”,即,好的或坏的运气,在你完全没有料到的时候突然出现。因此,当我们用来形容“病来如山倒”或“祸不单行”之类的坏事时,也可以使用这句短语。
How much is his annual salary?( 4.08 )
How much is his annual salary?
他的年薪是多少?
---------------------------------------------------------------------------------------------------
annual salary,年薪。annual,一年生植物;一年一次的,每年的,一年生的
例句:Many garden plants are annuals. 许多观赏植物都是一年生的。
The doctor gave him a general anaesthetic.( 4.09 )
The doctor gave him a general anaesthetic.
医生给做他全身麻醉。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
anaesthetic,比较难记的一个词,作为名词,麻醉剂,麻药,作为形容词,麻醉的。
例句:He is under anaesthetic. 他处于麻醉状态。
I find amusement in collecting stamps.( 4.10 )
I find amusement in collecting stamps.
我发现了集邮的乐趣。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
amuse,消遣,娱乐,使……发笑
例句:The boys amuse themselves by drawing caricatures of their teacher.
男孩子们以画老师的漫画取乐。
Why should you yell bloody murder to the boss?( 4.11 )
Why should you yell bloody murder to the boss?
你为什么一定要和老板大吵大闹?
---------------------------------------------------------------------------------------------------
我们经常用动词shout表示汉语的“吵闹”,其实这个词最核心的意思是“大声地叫喊”(make a loudy strong cry),并没有能传达出“闹”的成分和“吵”的语气。英语口语中有个yell bloody murder的说法,即包含了“吵”的架势,也包含了“闹”的色彩。
yell bloody murder,字面意思就是,像看到血腥谋杀一样地叫嚷,就像汉语中经常使用到的那个比喻“杀猪一样的嚎叫”,是很生动的一个短语。另外,英国口语中很少使用bloody这个词,因此当英国人在表示“大吵大闹”的概念时,一般习惯使用scream blue murder。
例句:
He'll yell bloody murder to me if he knows I've told you this.
如果他知道我把这个消息告诉了你,一定会跟我大吵大闹的。
When she learned that her husband had dated other girls, she started yelling bloody murder.
当她得知他的丈夫和别的女孩子约会时,她就大吵大闹起来。
I blew the whistle on the whole thing.( 4.12 )
I blew the whistle on the whole thing.
我把整件事都抖落出来了。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
名词whistle的一个主要意思就是警哨、警笛,动词短语blow the whistle(吹哨子)沿袭下来的意义就表示“告密,揭发,检举(不正当行为)”,是个俚语。由此形成的一个名词“告发”就是whistleblowing,“告密者”就是whistleblower。
例句:
Someone has blown the whistle on his doctoring the accounts.
有人告发他伪造帐目。
It's said that those government officials who had blown the whistle also got transferred.
据说检举这个事的政府官员也被调职了。
I've been learning English off and on for 12 years.( 4.13 )
I've been learning English off and on for 12 years.
我断断续续学了十二年英语了。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
汉语“断断续续”的概念一般都是用off and on 这一短语来表示的。Off and on 在句中一般作状语,相当于一个副词,可放在动词之前,也可放在动词之后。除了可以用来表示“断断续续”的概念,还可以用来表示“有时……有时”或“一会儿……一会儿”之类的意思。
例句:
The light is on and off. 这个灯有时亮,有时又不亮了。
The ache in the tooth is off and on. 牙疼时断时续。
They appointed him chairman.( 4.14 )
They appointed him chairman.
他们任命他为主席。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
appoint,任命,指定。再如:
He was appointed ambassador to the United States. 他被任命为驻美国大使。
You'd better look before you leap.( 4.15 )
You'd better look before you leap.
你最好三思而后行。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
一个常用的英语习语,字面意思是,跳之前先看看,基本就是汉语中“三思而行”的意思。
He lives in a house amongst the trees.( 4.16 )
He lives in a house amongst the trees.
他住在一栋树木环绕的房子里。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
介词amongst,在……之中,在……之间(=among)。再如:
London is amongst the greatest cities of the world. 伦敦是世界上最大的城市之一。
You are a professional, but I am an amateur.( 4.17 )
You are a professional, but I am an amateur.
你是专职的,而我是业余的。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
amateur a. 业余的 n. 业余爱好者
再如:The tournament is open to amateurs as well as professionals.
这次比赛不仅职业运动员可以参加,而且业余运动员也可以参加。
He was charged with smuggling.( 4.18 )
He was charged with smuggling.
有人告他走私。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
动词词组charge sb. with sth.,控告某人做某事。
例句:
She was charged with shoplifting. 有人告她从商店里偷东西。
He was charged with embezzlement. 他被指控犯有贪污罪。
The scalded cat fears cold water.( 4.19 )
The scalded cat fears cold water.
一朝被蛇咬,十年怕井绳。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
动词scald,用沸水或热油清洗或烫伤。字面意思是,被烫过的猫连冷水也怕。和中文里的那句谚语“一朝被蛇咬,十年怕井绳”不谋而合。
Are you kidding me?( 4.20 )
Are you kidding me?
你在耍我?
---------------------------------------------------------------------------------------------------
kid作为名词,最熟悉的意思是“小孩子”;而作为动词,最常用的意思则是“哄骗,欺骗,耍弄”(To mock playfully; tease; To deceive in fun; fool)。
Have you got a backup plan?( 4.21 )
Have you got a backup plan?
你有第二手准备吗?
---------------------------------------------------------------------------------------------------
backup作为形容词,指“后援的,备份的”,a backup plan即指“后备计划”。
I'm occupied.( 4.22 )
I'm occupied.
我走不开。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
动词occupy最常用的意思是“使用,占据,占领”。由动词occupy的过去分词演化而来的形容词occupied也就有了“被使用的,被占据的,投入精力做……事”等相应的意思。I'm occupied也就成为口语中经常用到的一句话,意思相当于“我脱不开身”“我正忙着”等。
例句:
The WC is occupied. 厕所正有人用着。
She keeps her time well occupied. 她把时间排得很满。
He never touches alcohol.( 4.23 )
He never touches alcohol.
他滴酒不沾。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
再如:Let's never touch those instrument. 我们千万别碰那些仪器。
We are in the same boat.( 4.24 )
We are in the same boat.
我们是一根藤上的瓜。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
in the same boat,字面意思是“在一条船上”,指处境相同,面临同样的危险。用中文的俗语“一根绳上的蚱蜢”或“一根藤上的瓜”比较贴切。
例句:
People in the same boat should help each other. 境遇相同的人应该互相帮助。
Sleep tight!( 4.25 )
Sleep tight!
睡个好觉!
---------------------------------------------------------------------------------------------------
很简单的两个词,也是很地道一个英语表达。其中,tight并不是指被子盖得严,而是指早期人们睡的稻草床上的鬃绳绷得紧。过去,稻草的垫子就铺在纵横交错的鬃绳上,鬃绳起到弹簧的作用。这些鬃绳要定期的进行绷紧,否则鬃绳则变的松松垮垮,很不舒服。
来自于一首美国儿童中流行的形成于19世纪的儿歌:"Good night, sleep tight. Don't let the bed bugs bite."(晚安,好觉,别让虫子吵你觉)。
按照牛津字典的解释,tight的意思就是soundly(熟睡的)。还有一首相似的儿歌“Good night, sleep tight. Wake up bright in the morning light. To do what's right with all your might.”
May I ask for quarter?( 4.26 )
May I ask for quarter?
能不能请你高抬贵手?
---------------------------------------------------------------------------------------------------
名词quarter在这句话中并不是我们所熟悉的“四分之一”的意思,英文对此的解释是“Mercy or clemency, especially when displayed or given to an enemy”,即,(特别是针对敌人的)宽容,怜悯,仁慈。因此,相应的短语ask for quarter或beg for quarter就是“请求高抬贵手,请求手下留情,请求饶命”等意思。
例句:
He has got no quarter from the competitors. 竞争对手们对他毫不留情。
You put the cart before a horse.( 4.27 )
You put the cart before a horse.
你本末倒置。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
cart的意思是马车,字面意思是,把马车放在马的前面。这是一个习惯用法,相当于汉语中的成语“本末倒置”“颠倒黑白”之类。
She ran her stockings.( 4.28 )
She ran her stockings.
她的丝袜破了。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
这个一个固定搭配,run one's stockings,指某人的袜子破了。千万不要和run with one's stockings弄混,后者的意思是,穿着丝袜跑步。如果多了一个with,意思可就大相径庭了。
This comedy has had them rolling in the aisles.( 4.29 )
This comedy has had them rolling in the aisles.
这出喜剧让他们乐得前仰后合。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
名词aisle在这里的意思是戏院中座位间的过道。have them rolling in the aisle是一个固定的表达方式,强调笑的动作夸张,相当于中文里的“乐得前仰后合,捧腹大笑”
例句:
Joe's imitation of famous politicians had us rolling in the aisles.
乔模仿著名政治家的即兴表演让我们乐得前仰后合。
A successful businessman must be aggressive.( 4.30 )
A successful businessman must be aggressive.
一个成功的商人必须有进取心。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
形容词aggressive,侵犯的,攻击性的,有进取心的
例句:
America has a lot of aggressive weapons now. 美国现在有很多进攻性武器。
He is an aggressive man. 他是一个好斗的人。
一万个美丽的未来也抵不过一个温暖的现在!
Date:2007-04-30 12:32:43