我第一次看到 Google 是在某公司的“译员工作规范”中,其中有下面一段话:
小提示:
充分利用搜索引擎,可以方便地查出词汇的专业译法
例如:需要查询“bus”这个单词在计算机专业中的词义,在中输入“bus 计算机”
便可以搜索到“总线 (Bus):计算机硬件各组成部件之间采用总线相连。”,这样便知道“bus”一词在计算机专业中的译法应为“总线”。这只是一个最简单的例子,实际操作中应该挑选最相关(领域、近似、部分意项、关联词)也就是最合适的关键词辅助搜索,一次不对就多试几次,这样对自己的联想能力、搜索信息的能力也是一种锻炼。
从此以后,Google 成了我翻译的好帮手。
以下分几个方面叙述:
(一)用 Google 查找术语 其实,用如上所述的查找“bus 计算机(术语 专业名称)”的方法,在多数情况下并不能找到术语,因为“bus 计算机”是一个已经标准化了的术语,而当今世界科学技术的发展异常迅速。有的术语还没有来得及标准化,就已出现在国外的科技资料中。在许多情况下,我们用这种方法是不可能找到术语的。怎么办呢?我经过摸索,找到了一个行之有效的方法。这就是将你要查找的英文术语和你知道的部分中文意义(或者是你要查找的中文术语和你知道的部分英文意义)一起放在 Google 的搜索栏中。例如:
笔者有一次翻译一篇英文资料:"Turbolog DSP (数字信号处理器)控制系统 - 防喘振专用控制ASC应用软件"。
其中有一个术语“anti-surge control”,查遍词典找不到这个词的准确意义,用上述的“术语 专业名称”这种方法并不能得到满意的结果。于是我将“anti-surge control控制”(可不加空格)一起放在 Google 的搜索栏中,结果共有 8 项符合”anti-surge control 控制”的查询结果。其中有一条:
一些自控厂家都有号称“防喘振”的控制系统,如HoneyWell的ASCS(Anti-Surge Control Subsysytem)等。
最后译为“防喘振控制”并在译文中加了以下的译注:
anti-surge control 译为防喘振控制,相应地,surge 译为喘振,但这个词在有的词典中意为电涌、浪涌或冲击。译稿中按 Google检索到的术语翻译。
另一次,我翻译一篇汽轮机方面的汉译英资料,其中有许多术语查不到,比如“甩负荷”。
我在 Google 的搜索栏中加入“甩负荷load”,结果有 35 项符合”甩负荷load”的查询结果,其中有一篇专业论文赫然在列,并列在第一条:
“冲击式水轮机甩负荷负荷水击反分析与控制方法研究. Water-hammer control analysis for load rejection of impulse turbine”,我理所当然地选定了”甩负荷”的英文术语
oad rejection。
(二)用 Google 搜索新词 一次,我审校一个机电一体化方面的德文资料,其中有一个词 Energiezaehler
原译为"能源计数器",想来想去,在专业术语中没有这个说法啊?于是,用 Google 一直找到生产这个产品的公司的主页,看到产品图片,才恍然大悟,原来是"数字电度表";
另一个例子是同一篇资料中的 Ventilinsel
原译为"整流阀岛",在 Google 的搜索栏中输入 Ventilinsel,一直找到 Fesko 公司的主页,又找到上海某自动控制公司的一篇论文,才确定为valve erminal:阀岛。
在一篇"Trident 控制器设计安装指南"中就用 Google 搜索并确定了以下新词的意义:
1. Peer-to-peer:Google 搜索的结果有两种译法:对等网络;点对点网络。但Point-to-Point 也称为点对点网络,故译为对等网络。
2. stuck-at:Google 搜索的结果有:单一固定错误 Single Stuck-at fault,SSF;固定逻辑(stuck-at)的故障模型;安装性故障(stuck-at fault);恒定(stuck-at)错误。比较上述结果,取固定型故障。.
3. Stuck on,Stuck-off: Google 搜索的结果为:当我们黏在一起Stuck on You;Stuck-off 查不到。查有关字典,Stuck是Stick的过去分词,有粘着的意义,这里取为粘着和非粘着。
4. high-side: Google 搜索的结果有:高阶(high-side)及低阶(low-side);高端(high-side)及低端(low-side)功率MOSFET;“这是评判降压拓朴结构中控制场效应管(FET)或称高端(high-side) FET性能的一个典型方法”;“高边注入(high-sideinjection)”用在GSM900(LO1频率高于载频)模式。这里取为高端。
(三)用 Google 查找缩写 现代科学中常常使用缩写词(又称缩略语),特别是在IT专业范围,许多新词都以缩写的形式出现。我经常用 Google 查找缩写词,请看下面的例子:
笔者一次翻译一篇德文资料,其中有下面一段:
SAP - Eigenes Buchungskreis gleich von Start? (Einfacher fuer TIA).
译成英语是:
SAP - Own accounting area equal of start (more simply for TIA).
其中文意义为:
SAP - 独特的预订范围,等于从头开始?(比 TIA 更简单)
但如果仅仅译成上面这个句子,读者不明白其中的 SAP 和 TIA 是什么意思,实际上不甚了了。好的翻译就要将它们的意义作一个注释:我用 Google 查找 SAP 和 TIA 这两个缩写,找到:
SAP(Systeme Anwendungen Produkte in der Datenverarbeitung:系统、应用和生产的数据处理)
TIA(Totally Integrated Automation:全集成自动化技术)
在译文中加了注释。
又如:
Telefonanlage im EDV-Raum aufstellen.
译成英语是:
Setting up telephone system in the EDP range.
其中文意义为:
在电子数据处理范围中设置电话系统。
因为这篇资料还要由别人译成英语(由于时间太紧,来不及让我一个人做),除了在注释中加上缩写 EDV 的德文原文而外,还加上其英文缩写 EDP 的英文原文:
德语 EDV:Elektronische Datenverarbeitung;
英语 EDP:Electronic Data Processing
这样就给合作者提供了方便。
用同样的方法,我在翻译中找到许多缩写的原文及意义。例如在上述的"Trident 控制器设计安装指南"中就有以下的缩写:
SOE(Sequence Of Event):事件顺序
HMI(Human Machine Interface):人机界面
OPC(Object Linking and Embedding for Process Control):用于过程控制的对象链接与嵌入技术
DDE(dynamic Data Exchange):动态数据交换
TCP/IP(Transmission Control Protocol/Internet Protocol):传输控制协议/因特网协议
DLC/LLC(Digital Loop Carrier/Logical Link Control):数据链路控制/逻辑链路控制
再如,我译的一篇“FLEXFORM公司简介”中有下面一段:
Suited to JIT Production
If production of 100 products is required a day, you don’t need 100 storage areas. When the FLEXFORM system storage confirms to the HIT requirements. This will assist in enhancing efficiency in ulilization of space.
Standard
The FLEXFORM system confirms to the ISO 9000 and 5S standards.
我的译文是:
适宜于JIT生产管理
如果一天需要生产100件产品,你不需要有100件产品的存储区。FLEXFORM系统的存储符合JIT(Just In Time)的要求。这一点有助于提高空间利用率。
标准化
FLEXFORM系统符合 ISO 9000 和5S 标准的要求。
如果仅仅有这样的译文,从字面上看,已经译出了原文的意义,但读者并没有了解其中提及的两个缩写词是什么意思,仍然茫茫不知所然。我给这两个缩写词加了译注:一个是JIT:Just In Time即准时生产,日本丰田公司创造的一种在多品种小批量混合生产条件下高质量低消耗的生产方式。另一个是5S,同样加了译注:5S即整理(Seire) :要与不要,一留一弃;整顿(Seition):科学布局,取用快捷;清扫(Seiso):清除垃圾,美化环境;清洁(Seiketsu):洁净环境,贯彻到底;修养(Shitsuke):形成制度,养成习惯)。这些作为背景材料介绍的缩写词的意义也是用 Google 搜索到的。
这样,比较清楚地介绍了与原文有关的背景资料。
(四)用 Google 搜索词典网站 我用 Google 找到许多词典网站,例如:
在上述的审校机电一体化方面的德文资料工作中,Merker 原译为存储器,原译可能是查的《德汉机电词典》。但有误。查Dicc德英词典为flag,应译为标志;Takt 原译为节拍,查Dicc德英词典为clock pulse,应译为时钟脉冲,是计算机软件的一个术语。同理:Taktende 时钟脉冲结束;Taktkontrolle 时钟脉冲控制;Taktmerkerbit 时钟脉冲标志位;
又如:
是中国科学院计算所数字化研究室的研究自然语言处理的一个网站,其研究范围专注于中文的自然语言处理,其成果包括:
汉语词法分析
汉语句法分析
汉语与其他语言的机器翻译
汉语文本的信息提取和知识挖掘
中文自然语言处理资源建设(词典、语料库等)
中文自然语言处理的技术评测
我在进行汉英或者英汉翻译时,经常到这个网站寻求帮助。
再如:
;~yzhou/phpbbs/Discuz!/home.php其版主林凡顺先生用著名的 Babylon 词典软件制作合作增强本词典《德汉词典》,目前有一个免费的雷锋版,收集单词5万余条。如果你愿意参加词典建设工作,还可以得到一个《德汉汽车词典》,收集专业术语8万余条,和一个内部交流版,可以不定期地增加词汇。
是Dr.eye 译典通,有Dr.eye 线上字典和Dr.eye译典通产品。
(五)用 Google 搜索学习网站 我用 Google 搜索到许多学习网站,例如:
即著名的『翻译中国』网站。
FanE『翻译中国』网站主要定位在翻译这一大的方向,本站主要有学习教程,及相关软件工具,交流论坛等等栏目。该网站取名为 "FanE『翻译中国』",一是"FanE"的谐音正是汉语的"翻译";二是"E"代表了我们现在的时代是"E"时代,现代的翻译应该往网络方面发展,做"E"时代的翻译;三是"FanE.cn"中的"cn"所代表的正是“中国”:“『翻译中国』,中国人的翻译!~”
我在这个网站找到许多有用的翻译资料,特别是下载了Trados和其术语库Multiterm6.5版。现在我现已初步掌握Trados、Transit等翻译记忆软件,积累了Multiterm 常用词汇、计算机、机械和机械工程、电子和电子工程、汽车等英汉术语库,收集术语约18.4万条,积累了dicc德英词汇21.3万条,并正在积累上述专业的德汉和德英术语库。这个dicc德英词汇库就是在前述网站上下载的一个德英文本词汇,经过整理后做成Multiterm 术语库的。在论坛上发的 ”Computer_Term 10000” 最后汇集了各种计算机术语12000余条,就是将主要在这个网站上下载的计算机术语汇编而成,且采用了可以直接制作Multiterm术语库的用制表符隔开的文本格式。
即著名的波鸿论坛。这是一个德语学习网站。感兴趣的朋友可以去访问。
我在这里介绍了 Google 在翻译工作中的作用和使用方法,一个目的是让同行们都能运用这个有效的工具;另一个目的则是抛砖引玉,希望各位高手献出自己的法宝。
最后说一说 Google 和百度。这两个搜索引擎各有千秋,但对于翻译工作来说,我认为还是 Google 更胜一筹。但有时将两者结合起来可以起到意想不到的结果。