Chinaunix首页 | 论坛 | 博客
  • 博客访问: 961991
  • 博文数量: 134
  • 博客积分: 7443
  • 博客等级: 少将
  • 技术积分: 1411
  • 用 户 组: 普通用户
  • 注册时间: 2007-02-10 20:18
文章分类

全部博文(134)

文章存档

2012年(7)

2011年(29)

2010年(16)

2009年(6)

2008年(18)

2007年(58)

分类:

2007-02-10 20:56:32

最近又看到blog有转贴《编程的道》。这是由《The Tao Of Programing》翻译过来的文字。英文原文:。是一个流传很久的幽默文章。
 
 
我想,原作者肯定看到了英文版本的《道德经》(不知道他真正能看明白吗)。因为开头的篇幅都是直接仿照《道德经》。
 
这是一个很有趣的现象:文言文被翻译成了英文,又被翻译成现代汉语(中间还不知道有多少翻译的环节)。让我们看看,意思究竟有发生了什么变化。
 
以开头的那一节为例子:
老子说:   
       有物混成,先天地生。寂兮!寥兮!独立而不改,周行而不殆,可以为天下母,吾不知其名,字之曰道。
老外说: 
      Something mysterious is formed, born in the silent void. Waiting alone and unmoving, it is at once still and yet in constant motion. It is the source of all programs. I do not know its name, so I will call it the Tao of Programming.
译者说:
       在静寂的空宇里,一种神奇的物质形成并诞生了。它立刻便静止了,独自守侯着,豪无动静,然而又处于永恒的运动之中。它是所有程序的源头,我不知道它的名字,所以我将称它为编程之道。 

(1)"先天地生"变成"在寂静空宇诞生"。译者创造了原文没有的概念,创造性虽然可嘉,但意思变的不准确了。

(2)“寂兮!寥兮!” 最后变成 “立刻便静止了”。 很有意思吧?翻译简直就是再创作。原句是不过是两个感叹词,译成“无声呀!无形啊!”。

(3)“独立而不改” 最后变成 “独自守候,毫无动静”。基本丢失原义,原句是说道之永恒。

 

把它翻译成中文的人,看来没有注意到这是老祖宗的东西。现在被老外折腾的不成样子,我估计老外看英文《道德经》话,很难真正搞明白。话又说回来:老外尚且记得《道德经》,好多中国人却已经忘记。
 
翻译好一个东西是很难的,而有能力且负责任的翻译者太少了。 看看现在的计算机翻译书的质量就知道了。
 
update 2006-12-30 08:20 
昨天到书店,竟然看到这本书《编程之道》,更有意思的是上面竟然有CSDN总裁的吹捧之词。- 这个幽默文学竟然被如此重视。实在是一个有趣的现象:笑话变圣经。
阅读(1611) | 评论(0) | 转发(0) |
0

上一篇:半同步半异步

下一篇:论道四字经

给主人留下些什么吧!~~