Chinaunix首页 | 论坛 | 博客
  • 博客访问: 318770
  • 博文数量: 92
  • 博客积分: 3010
  • 博客等级: 中校
  • 技术积分: 700
  • 用 户 组: 普通用户
  • 注册时间: 2006-09-26 18:02
文章分类

全部博文(92)

文章存档

2011年(1)

2008年(1)

2007年(15)

2006年(75)

我的朋友
最近访客

分类:

2007-11-13 13:14:52

今天看到网上一篇文章,是有关教师挑出课本标点符号的事情.标题是“教师挑出小学课本63处标点错误 欲告教育部”。

针对这样的事件,真的可以看出中国的语言文化,有多少人真正理解它们。

在改革放开的今天,面对国外涌入而来的企业,文化等,必须让我们去学习英语,可是中华民族的言语究竟有多少人能认识低层含义?通常我们所说的“大路边字”也就是我们所指常见的汉字,有几个人知道这些字的读音是几声?真正有多少人能把普通话说的标准而通过二级甲等?

这段时间热播的《金婚》,相信大家都每集都不会错过,但剧中的台词及歌曲能否让我们真正知道结束这一词到底是jie shu,还是jie su呢?剧中至始自终提到这个词都是jie su,但我们有多少人去注意这个词是错误的?印象当中,这个词是小学课本中涉及到的,老师曾把多音的汉字讲过几次且举例来让同学理解词的含义,以及不同的用法。显然对于这个词而言,我能立刻否认它的错误发音,但让我不理解的是,难道现在汉语词典中有被更改过读音?为什么前几集剧中提到,后面还会继续有这种错误出现?带着纳闷再次翻开字典查阅,明明就是jie shu嘛,非讲jie su,只有在“几束花”中才是读su的,而《金婚》剧尾歌曲,唱得一遍又一遍,听着刺耳的歌声,真的把中国的语言唱到了尽头………….

现在的语言文化,不管是在企业还是在影剧中,都被渲染的一文不值,仔细去看看报纸及影剧,会发现不管是错字还是错误的读音,这些错误常常发生在我们身边,中国的文化现在真的让我们边“路边”字都不晓得怎么认识它们吗?

我为中国的语言感到悲哀!

阅读(1110) | 评论(0) | 转发(0) |
给主人留下些什么吧!~~