Chinaunix首页 | 论坛 | 博客
  • 博客访问: 86327
  • 博文数量: 7
  • 博客积分: 2030
  • 博客等级: 大尉
  • 技术积分: 380
  • 用 户 组: 普通用户
  • 注册时间: 2006-07-11 12:07
文章分类

全部博文(7)

文章存档

2011年(2)

2010年(3)

2008年(2)

我的朋友

分类:

2008-03-30 19:41:35

常见通信地址的英文翻译

 

       大家在注册英文的网络兼职的时候,对于家庭住址或者说通信地址一样可能觉得有点不好翻译,其实多接触接触就会了,下面我把常见的英文地址翻译写在下面:供各位网友参考。(在网络兼职里面地址的翻译不用太学术化。因为网络兼职里申请付款时一般是用不到地址的,而只需要准确提供你的网络兼职的网上银行工具就行)
翻译的原则:

1、翻译的顺序是由小到大。

2、翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。

3、幢"、"栋"、"楼"实际上是同一回事,一般均以Building… 来表示

4、“村”就直接写村子的拼音好了(还是上面说的意思,做网络兼职不要求太准确)

例如:宝山区示范新村37号403室:Room 403, No. 37, ShiFan Residential Quarter, BaoShan District

中文里常见的地址翻译:

1、行政级别的翻译

国家:中华人民共和国(the People's Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)

省级:省(Province)、自治区(Autonomous Region )、直辖市(Municipality directly under the Central Government, 简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region; SAR)

地级:地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture)

县级:县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(District), 旗(County)

乡级:乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。

2、具体地址的翻译

X室  Room X
X号  No. X
X单元 Unit X
X号楼 Building No. X
X街  X Street  
X路  X Road

3、应用举例

上海市宝山区绥化路201弄2号501
Room 501,No. 2,Lane 201,suihua Road, BaoShan District,shanghai,china

河南省南阳市中州路42号
Room 42,Zhongzhou Road, Nanyang City,Henan Prov. China

湖北省荆州市红苑大酒店
Hongyuan Hotel,Jingzhou city,Hubei Prov. China

河南南阳市八一路272号特钢公司
Special Steel Corp.,No. 272, Bayi Road, Nanyang City,Henan Prov. China

广东中山市东区亨达花园7栋702
Room 702, 7th Building,Hengda Garden, East District,Zhongshan, China 

福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室
Room 601, No. 34 Long Chang Li,Xiamen, Fujian, China 

厦门公交总公司承诺办
Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si,Xiamen, Fujian, China

山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲
NO. 204, A, Building NO. 1,The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory,53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 

 

阅读(770) | 评论(0) | 转发(0) |
0

上一篇:没有了

下一篇:NFO文件名的含义大全

给主人留下些什么吧!~~