Chinaunix首页 | 论坛 | 博客
  • 博客访问: 19912572
  • 博文数量: 679
  • 博客积分: 10495
  • 博客等级: 上将
  • 技术积分: 9308
  • 用 户 组: 普通用户
  • 注册时间: 2006-07-18 10:51
文章分类

全部博文(679)

文章存档

2012年(5)

2011年(38)

2010年(86)

2009年(145)

2008年(170)

2007年(165)

2006年(89)

分类:

2007-04-26 12:28:23

文件:音乐之声.rar
大小:72KB
下载:下载

1 In the Aabbey 

(The story starts in an abbey of Salzburg, Austria, in the last Golden Days of the Thirties. Halleluyah!

Bernice: Reverend Mother...

Reverend Mother: Sister Bernice.

Bernice: I simply cannot find her.

Reverend Mother: Marisa?

Bernice: She’s missing from the abbey again.

Sister A: Perhaps we should have put a cowbell around her neck.

Sister B: Have you tried the barn? You know how much she adores the animals.

Bernice: I have looked everywhere, in all of the usual places.

Revernd Mother: Sister Bernice, considering that is Maria, I suggest you look in some place unusual.

(Later, Maria gets back and comes to see Reverend Mother.)

Reverend Mother: I’m here, my child. Now sit down.

Maria (short for M): Oh, Reverend Mother, I’m so sorry. I just couldn’t help myself. The gates were open and the hills were beckoning and before...

Reverend Mother: I know! I have not summoned you here for apologies.

M: Oh, please Mother, do let me ask for forgiveness.

Reverend Mother: If it will make you feel better.

M: Yes. Well you see, the sky was so blue today and everything was so green and fragrant. I just had to be a part of it! And you know those birds kept meeting me higher and higher as though it wanted me to go right through the clouds with it.

Reverend Mother: Child, suppose darkness had come and you were lost?

M: Oh, Mother, I could never be lost up there. That’s my mountain, I was brought up on it. It was the mountain that led me to you.

Reverend Mother: Oh?

M: When I was a child, I would come down the mountain and climb a tree and look over into your garden. I’d see the sisters at work and I would hear them sing on their way to Vespers, which brings me to another transgression, Reverend Mother. I was singing out there today without permission.

Reverend other: Maria, it is only here in the abbey that we have rules about postulant singing.

M: I can’t seem to stop singing wherever I am. And what’s worse, I can’t seem to stop saying things. Everything and anything I think and feel.

Reverend Mother: Some people would call that honesty.

M: No, but it’s terrible, Reverend Mother. You know how Sister Beth always makes me kiss the floor after we had a disagreement? Well lately I’ve taken to kissing the floor when I see her coming just to save time.

Reverend Mother: Maria, when you saw us over the abbey wall and longed to be one of us, that didn’t necessarily mean that you were prepared for the way we live here, did it?

M: No, Mother. But I pray and I try and I am learning. I really am.

Reverend Mother: What is the most important lesson you have learned here, my child?

M: To find out what is the will of God and to do it whole-heartedly.

Reverend Mother: Maria, it seems to be the will of God that you leave us.

M: Leave you?

Reverend Mother: Only for a while, Maria.

M: Oh, please, Mother, don’t do that. Please don’t send me away! This is where I belong. It’s my home. My family. It’s my life.

Reverend Mother: Are you truly ready for it?

M: Yes, I am.

Reverend Mother: Perhaps if you go out into the world for a time, knowing what we expect of you. You will have a chance to find out that you could expect it from yourself.

M: I know what you expect, Mother, and I can do it. I promise I can!

Reverend Mother: Maria...

M: Yes, mother. It is God’s will.

Reverend Mother: There is a family near Salzburg that needs a governess until needs a governess until September.

M: September?!

Reverend Mother: To take care of seven children.

M: Seven children?!

Reverend Mother: Do you like children Maria?

M: Oh yes, but seven....

Reverend Mother: I will tell Captain Von Trapp to expect you tomorrow.

M: A captain?

Reverend Mother: A retired officer of the imperial Navy. A fine man and a brave one. His wife died several years ago. Living in the dorm with the children, and I understand he has had a most difficult time managing to keep a governess there.

M: Er.. Why difficult, Reverend Mother?

Reverend Mother: The Lord will show you in His own good time.

(Maria, with her bag and guitar in hands, walks sullenly out of the abbey.)

M (singing): What will this day be like, I wonder.

What will my future be, I wonder.

It could be so exciting to be out in the world, to be free.

My heart should be wildly rejoicing,

Oh, what’s the matter with me? I’ve always longed for adventure, to do the things I’ve never did. Now here I’m pacing adventure, then why am I so scared?

(Oh, help.)

I have confidence in confidence alone,

Besides which you see, I have confidence in me.

 

(故事开始于奥地利萨尔斯堡的一家修道院,时间是本世纪三十年代最后的黄金岁月,奥地利萨尔斯堡一家女修道院。)

哈里路亚!

伯尼丝修女(以下简称“伯”):院长嬷嬷……

院长嬷嬷(以下简称“嬷”):伯尼丝修女。

伯:我怎么也找不着她。

嬷:玛丽亚吗?

伯:她又不在修道院了。

修女A:或许我们应该在她脖子上挂个牛铃儿。

修女B:你找过牲口棚了吗?你知道她是多么喜爱动物。

伯:该找的地方我都找过了。

嬷:伯尼丝修女,要知道,她是玛丽亚。我建议你还是去别人不常去的地方找找吧。

(稍后,玛丽亚回来去见院长嬷嬷。)

嬷:我在这儿,孩子,来坐下。

玛丽亚(以下简称“玛”):噢!院长嬷嬷,非常抱歉。我实在是忍不住了,修道院的门开着,群山在向我招手,而且在前……

嬷:我知道了!我不是叫你来道歉的。

玛:哦,嬷嬷!请让我求主宽恕吧。

嬷:好吧,如果这样会使你好受些的话。

玛:是的!您看,今天的天空多么的湛蓝,一草一木都是那么的翠绿、芬芳。我不得不加入它们。你知道,我越爬越高,那些鸟不断地迎接我,仿佛要让我陪伴它们穿过朵朵白云。

嬷:孩子,要是天黑了,你迷路了怎么办呢?

玛:嬷嬷,在那儿我是不会迷路的。那是我的大山,我就是在那儿长大的。正是大山把我引向您的。

嬷:哦?

玛:当我还是个小孩子的时候,常从山上下来,爬上一颗树,眺望您的花园。我看见修女们在忙碌,听到她们一路歌唱去晚祷。这使我想起我又犯错了,院长嬷嬷,我今天在外面没经允许就唱歌了。

嬷:玛丽亚,我们只是在修道院里才对见习者有唱歌的规定。

玛:不管在哪儿,我几乎都忍不住要唱歌。更糟的是,我几乎都忍不住要说话。说我感受到的、想象到的任何事物。

嬷:一些人会说这就是诚实。

玛:嬷嬷,然而这太讨厌了。您知道贝丝修女和我意见不同,她总叫我亲吻地板,以后只要看见她过来,我就会先亲吻地板,以省时间。

嬷:玛丽亚,当你在修道院墙外看见我们,希望加入我们时,这并不就意味着你得准备着象我们这样生活,是吗?

玛:不,嬷嬷!我祈祷着,并且努力着,而且,我在学习 ,真的。

嬷:孩子,你在这儿学到的最重要的一课是什么?

玛:去发现什么是主的意愿,并全心全意地去执行。

嬷:玛丽亚,这似乎是主的意愿,要你离开我们。

玛:离开你们?

嬷:玛丽亚,只是暂时离开。

玛:嬷嬷,求求您不要这样做!请不要把我送走!我属于这儿,这儿是我的家,有我的亲人,是我的生命。

嬷:你真的为此准备好了吗?

玛:是的。

嬷:或许,如果你去外面的世界过一段时间,了解了解我们对你的期望。你也就有机会来发现你自己的期望。

玛:嬷嬷,我知道您的期望,我能做到的,我发誓我能做到。

嬷:玛丽亚……

玛:是的,嬷嬷。这是主的意愿。

嬷:萨尔斯堡附近有个家庭需要一名女家庭教师,工作到九月份。

玛:九月?!

嬷:要照看七个孩子。

玛:七个孩子?!

嬷:玛丽亚,你喜欢孩子吗?

玛:是的,但是七个……

嬷:我会回信给冯·特普上校,说你明天就到。

玛:上校?

嬷:是位皇家海军的退役军官,人很好,也很勇敢。他的妻子几年前去世了,他和七个孩子住在一起。我能理解他要努力留住女家庭教师的难处。

玛:为什么会有困难呢,嬷嬷?

嬷:主自然会在适当的时候告诉你的。

(玛丽亚提着行李和吉它,闷闷不乐地走出修道院。)

玛(唱):今天会如何,我不知道。

将来会如何,我不知道。走进这尘世,自由自在,也许会令人兴奋。我的心欣喜若狂。

哦,我到底怎么啦,我本向往冒险,做我从未做过的事情。如今我正踏上冒险征程,为什么我会如此胆怯?

(哦,救救我。)

我对未来充满信心,除此之外,你还会看到我对自己充满信心。

 

2 The New Governess

(In front of the Von Trapps’ house, Maria wonders at its grandeur. She knocks at the door. A man appears.)

M: Hello, here I am! I’m from the convent. I’m the new governess, Captain.

Franz: And I’m your butler, Fraulein.

M: Oh, well, how do you do? Hmm.

Franz: Wait here, please.

(While waiting, Maria enters a hall. It is such a magnificent hall, that she can’t help dancing. The Captain appears.)

Captain (Short for C): Why do you stare at me that way?

M: Well, you don’t look at all like a sea captain, sir.

C: I’m afraid you don’t look much like a governess. Turn around, please.

M: What?

C: Turn. Hat off. It’s the dress. You have to put on another one before you meet the children.

M: But I don’t have another one. When we enter the abbey, our worldly clothes are given to the poor.

C: What about this one?

M: The poor didn’t want this one.

C: Hmm.

M: I would have made myself a new dress but there wasn’t time. I can make my own clothes.

C: Well, I’ll see that you get some material. Today, if possible. Now, Fraulein...er....

M: Maria.

C: Fraulein Maria, I don’t know how much the Mother has told you?

M: Not much.

C: You’re the twelfth in a long line of governesses, who have come to look after my children since their mother died. I trust that you will be an improvement on the last one. She stayed only two hours.

M: What’s wrong with the children, sir?

C: There was nothing wrong with the children, only the governesses. They were completely unable to maintain discipline. Without it, the house cannot be properly run. Please remember that, Fraulein.

M: Yes, Sir.

C: Every morning you will drill the children in their studies. I will not permit them to dream away their summer holidays. Each afternoon they will march about the ground, breathing deeply. Bedtime is to be strictly observed. No exceptions.

M: Excuse me, sir. When do they play?

C: You’ll see to that they conduct themselves at all time with the utmost orderliness and decorum, I’m placing you in command.

M: Yes, sir.

(Captain blows his whistle. After slamming of doors, the children appear on the terrace in a line, and then walk down one by one.)

C: Now, this is your new governess, Fraulein Maria. As I sound your signals, you will step forward and give your name. You, Fraulein, will listen carefully. Learn their signal so you can call them when you want them.

Liesl: Liesl.

Frederick: Frederick.

Louisa: Louisa.

Kurt: Kurt.

Bargitta: Bargitta.

Marta: Marta.

(The youngest girl steps forward.)

C: And Gretl. Now, let’s see how well you listened.

M: Oh, I won’t need to whistle for them, Reverend Captain. I mean, I’ll use their names. And such lovely names.

C: Fraulein, this is a large house. The grounds are very extensive. I will not have anyone shouting. You will take this, please. Learn to use it. The children will help you. Now, when I want you, this is what you will hear.

M: No, sir. I’m sorry, sir. I could never answer to a whistle. Whistles are for dogs and cats and other animals but not for children and definitely not for me. It would be too humiliating.

C: Fraulein, were you this much trouble at the abbey?

M: Oh, much more, sir.

C: Hmm.

M: Excuse me, sir, I don’t know your signal.

C: You may call me Captain.

(Captain leaves.)
M: At ease. Well now that there’s just us. Would you please tell me what are your names again and how old you are?

Liesl: I’m Liesl. I’m sixteen years old and I don’t need a governess.

M: Well, I’m glad you told me, Liesl. We’ll just be good friends.

Frederick: I’m Frederick. I’m fourteen. I’m impossible.

M: Really? Who told you that, Frederick?

Frederick: Fraulein Josephine. Four governesses ago.

Louisa: I’m Bargitta.

M: You didn’t tell me how old you are, Louisa.

Bargitta: I’m Bargitta, she’s Louisa. She’s thirteen years old and you’re smart. I’m ten and I think your dress is the ugliest one I ever saw.

Kurt: Bargitta, you shouldn’t say that.

Bargitta: Why not? Don’t you think it’s ugly?

Kurt: Of course, but Fraulein Helder’s was ugliest. I’m Kurt. I’m eleven. I’m incorrigible.

M: Congratulations!

Kurt: What’s incorrigible?

M: I think it means you won’t be treated like a boy.

Marta: I’m Marta and I’m going to be seven on Tuesday. And I’d like a pink parasol.

M: Well, pink is my favorite color, too. Yes, you’re Gretl, and you’re five years old? My, you’re practically a lady! Now I have to tell you a secret. I’ve never been a governess before.

Louisa: You mean you don’t know anything about being a governess?

M: Nothing. I’ll need lots of advice.

Louisa: Well, the best way to start is to be sure to tell father to mind his own business.

Frederick: You must never come to dinner on time.

Bargitta: Never eat your soup quietly.

Kurt: And during dessert always blow your nose.

Gretl: Don’t believe a word they say, Fraulein Maria.

M: Why not?

Gretl: Because I like you.

Frau Schmidt: All right now, children! Outside for your walk. Father’s orders. Now, hurry up! Hurry up! Quick, Quick… Fraulein Maria, I’m Frau Schmidt, the housekeeper.

M: How do you do!

Frau Schmidt: How do you do! I’ll show you to your room. Follow me.

(On the way to her room, Maria feels something strange in her pocket. It is a toad. She cries out and throws it away. The children watch this and leave in laughter. Later the dinner is served, Maria is late.)

M: Good evening. Good evening, children.

Children: Good evening, Frauen Maria.

(Without noticing a pinecone on her chair, Maria sits on it, jumps up with pain and immediately.)

M: Ha Ha.

C: Enchanting little tune. Something you learned at the abbey?

M: No, erm... it’s eh... rheumatism. (Sits down again) Excuse me, Captain, haven’t we forgotten to thank the Lord? For what we are about to receive, may the Lord make us truly thankful. Amen.

C: Amen.

M: I’d like to thank each and every one of you for the precious gift you left in my pocket earlier today.

C: Erm... What gift?

M: It’s meant to be a secret Captain, between the children and me.

C: Aha. Then I suggest that you keep it and let us eat.

M: Knowing how nervous I must have been. A stranger in the new household. Knowing how important it was for me to feel accepted. It was so kind and thoughtful of you to make my first moments here so warm and happy and pleasant.

(Marta crying.)

C: What Is the matter, Marta?

Marta: Nothing.

(The children burst into tears one by one)

C: Frauen, is it to be at every meal or merely a dinnertime that you intend to lead us all to this rare and wonderful new world of indigestion?

M: They’re all right, Captain. They’re just happy.

 

(在冯·特普家门前,玛丽亚为其壮观感到吃惊。她敲敲门,一个男人应声而出。)

玛:你好,我来了。我是新来的家庭教师,从修道院来,上校。

弗朗茨(以下简称“弗”):请你在这儿等一下。

(在等候时,玛丽亚无意间进入一个大厅,并为其堂皇而震惊。她不禁翩翩起舞。正在这时,上校进来了。)

上校:为什么这样看我?

玛:哦,先生,你看起来一点不象海军上校。

上校:恐怕你也不怎么像家庭教师。请转过身去。

玛:什么?

上校:转身,脱帽,是衣服不对劲儿。你得在见孩子们之前换套衣服。

玛:但是,我没有其他衣服。当我们进修道院时,就把平时穿的衣服都送给穷人了。

上校:那这一件呢?

玛:穷人不要这件。

上校:唔。

玛:如果时间来得及,我就自己做一套新衣服。我会给自己做衣服。

上校:那么我来给你弄些布料。可能的话,今天就给你。小姐……呃……

玛:玛丽亚。

上校:玛丽亚小姐,我不知道院长嬷嬷都跟你说了些什么?

玛:没说什么。

上校:自从孩子的母亲去世以后,你是来照看我孩子的第十二位女家庭教师。相信你比最后一位有进步,她只呆了两个小时。

玛:先生,孩子怎么了?

上校:孩子没怎么,只怪家庭教师。她们完全不能维持规章制度。没这些纪律,这个家就没法正确无误地管理。请记住这一点,小姐。

玛:好的,先生。

上校:每天上午你得督促孩子做功课。我可不想他们虚度了整个暑假。下午,他们在操场上练行走,做深呼吸。就寝时间必须严格遵守,不得例外。

玛:对不起,先生,他们什么时候玩儿呢?

上校:你得看着他们在任何时候都循规导矩。我任命你来指挥他们。

玛:是,长官。

(上校吹响哨子,一阵嘭嘭关门声后,一群孩子出现在阳台上,排着队走下楼来。)

上校:这是你们的新家庭教师玛丽亚小姐,我吹到谁的哨声,谁往前一步报出自己的名字。你,小姐,得仔细听,记住他们的哨声,下次叫他们时就用得着了。丽莎(以下简称“丽”):丽莎。

弗里德里克(以下简称“弗”):弗里德里克。

露易莎(以下简称“露”):露易莎。

库特(以下简称“库”):库特。

布姬塔:(以下简称“布”):布姬塔。

玛塔:玛塔。

(最小的女孩走出来。)

上校:她是格里塔。现在,让我们看看你听得怎么样了?

玛:尊敬的上校,我不需要用哨子来叫他们。我是说我可以叫他们的名字,而且是多么可爱的名字呀。

上校:小姐,这可是个很大的宅院。占地极广,我不想任何人在屋里大喊大叫。好了,请拿哨子,学着用它。孩子们会帮你的。现在当我叫你,你就会听到这个。

玛:不,先生。很抱歉,先生。我决不向哨应声。口哨是吹给狗、猫或其它动物听的,但不是给孩子,更不是给我听的,这太有辱人格了。

上校:小姐,你是不是在修道院里也这么让人头疼?

玛:对不起,先生,我不知道您的哨声。

上校:你可以叫我上校。

(上校离去)

玛:稍息。现在只剩下我们了,请你们再报一下名字和年龄,好吗?

丽:我叫丽莎,十六岁了。我不想要家庭教师。

玛:很高兴你能告诉我,丽莎。我们就做好朋友吧。

弗:我叫弗里德里克,十四岁。我会让你受不了。

玛:真的?弗里德里克,谁说的?

弗:倒数第五个家庭教师——约瑟芬小姐说的。

露:我叫布姬塔。

玛:露易莎,你没告诉我你多大,是吗?

布:我才是布姬塔,她是露易莎。她今年十三岁,你真聪明,我十岁了。我觉得你穿的衣服是我看过的最丑陋的。

库:布姬塔,你不该这么说。

布:为什么不行?你难道不觉得它丑吗?

库:当然,不过海尔德小姐的衣服最丑。我是库特,今年十一岁,我是个不可救药的人。

玛;恭喜你。

库:什么是不可救药?

玛:我想它的意思是你不会被当作小孩子了。

玛塔:我叫玛塔,星期二就满七岁了,我想要一把粉红色的阳伞。

玛:我也最喜欢粉红色。哦,你是格里塔了,五岁了吗?天,你真是小淑女。现在我要告诉你们一个秘密,我从没当过家庭教师。

露:你是说,你一点儿也不知道怎么当家庭教师吗?

玛:一点儿也不知道,我需要你们多提意见。

露:最好一开始就告诉父亲不要管闲事。

弗:吃饭时决不能准时。

布:喝汤时,不准不出声。

库:吃点心,得不停地擤鼻子。

格:玛丽亚小姐,别信他们。

玛:为什么不呢?

格:因为我喜欢你。

施密德太太:好了,孩子们,父亲命令你们出去散步。快点!快点!快!快!玛丽亚小姐,我是施密德太太,这儿的管家。

玛:你好。

施密德:你好!我带你去你的房间,跟我来。

(玛丽亚跟着施密德太太上楼,半路上发现衣兜里有样东西,是一只癞蛤蟆。玛丽亚大叫一声把它扔了出去,孩子在旁观看着,笑着走开。稍后吃晚饭,玛丽亚来迟。)

玛:晚上好。晚上好,孩子们。

孩子们:晚上好,玛丽亚小姐。

(玛丽亚没注意到座位上放了一个松果,坐了下去,但立刻就痛得弹了起来。)

玛:啊……

上校:很动听的曲调,在修道院学的吗?

玛:不,呃,是……我的风湿病。(重新坐下)对不起,上校,我们忘了感谢上帝了吧。感谢上帝所赐,愿上帝让我们心怀感激之情,阿门!

上校:阿门!

玛:我感谢诸位今天放在我口袋里的珍贵礼物。

上校:什么礼物?

玛:上校,这可是我和孩子之间的秘密。

上校:好吧,我建议你保密,我们来吃饭。

玛:你们知道我是多么紧张,来到新家里,谁也不认识。而你们真好,真周到。你们知道被大家接受是多么重要,让我初到这儿就感到了温暖和快乐。

(玛塔哭起来)

上校:玛塔,怎么了?

玛塔:没事儿。

(孩子们接二连三地哭起来)

上校:小姐,难道每顿饭或者每次在吃饭的时候,你非让我们大家都这样奇妙地难以消化吗?

玛:上校,他们没事儿的,只是高兴罢了。

 

3 Rolfe and Liesl

 

(Outside the house, Rolfe knocks at the door.)

Franz: Ah, Rolfe. Good evening.

Rolfe: Good evening, Franz. I trust everything is under control?

Franz: Yes, yes.

Rolfe: Good.

Franz: Are there any developments?

Rolfe: Perhaps. Is the captain at home?

Franz: He’s at dinner.

Rolfe: With the family?

Franz: Yes.

Rolfe: Please give him this telegram at once.

Franz: Certainly.

(Inside, Franz gives the telegram to the captain. He reads it.)

Liesl: Franz, who delivered it?

Franz: That young lad Rolfe, of course.

Liesl: Father, may I be excused?

C: Hmm. Children, in the morning I shall be going to Vienna.

Children: Not again, father!

Gretl: How long will you be gone this time, papa?

C: I’m not sure, Gretl. I’m not sure.

Louisa: To visit the Baroness Schneider again?

Frederick: Mind your own business.

C: As a matter of fact, yes, Louisa.

Marta: Why can’t we ever get to see the Baroness?

Louisa: Why would she want to see you?

C: It just so happens that you are going to see the Baroness. I’m bringing her back with me to visit us all.

Children: Good!

C: And uncle Max.

Children: Uncle Max!!

(Liesl goes out to the yard)

Liesl: Rolfe! Oh, Rolfe!

Rolfe: No, Liesl. We mustn’t.

Liesl: Why not, silly?

Rolfe: I don’t know. It’s just...

Liesl: Isn’t this why you’re here waiting for me?

Rolfe: Yes, of course. I’ve missed you, Liesl.

Liesl: You have? How much?

Rolfe: So much that I even thought of sending you a telegram, just so that I’d be able to deliver it here.

Liesl: Oh, that’s a lovely thought. Why don’t you? Right now.

Rolfe: But I’m here.

Liesl: Please Rolfe. Send me a telegram. I’ll start it for you. Dear Liesl.

Rolfe: Dear Liesl, I’d like to be able to tell you how I feel about you. Stop. Unfortunately this wire is already too expensive. Sincerely, Rolfe.

Liesl: Sincerely?

Rolfe: Cordially.

Liesl: Cordially?

Rolfe: Affectionately.

Liesl: Hmmm...

Rolfe: Will there be any reply?

Liesl: Dear Rolfe, Stop. Don’t stop. Your Liesl. If only we didn’t always have to wait for someone to send father a telegram. How do I know when I’ll see you again?

Rolfe: Well, let’s see. I could come here by mistake. With a telegram for Colonel Schneider. He’s here from Berlin staying with the... No one is supposed to know he’s here. Don’t tell your father, now.

Liesl: Why not?

Rolfe: Well, your father is so... so Austrian.

Liesl: We’re all Austrian.

Rolfe: Well, some people think we ought to be German. And they’re very mad at those who don’t think so. They’re getting ready to.... Well, let’s hope your father doesn’t get into trouble.

Liesl: Don’t worry about father. He’s a big naval hero. He was even decorated by the Emperor.

Rolfe: I know. I don’t worry about him. But I do worry about his daughter.

Liesl: Me? Why?

Rolfe: Well, you’re so...

Liesl: What?

Rolfe: Well, you’re such a baby!

Liesl: I’m sixteen, what’s such a baby about that?

Rolfe (singing): You wait, little girl, on an empty stage, for fate to turn the light on.

Your life. Little girl, is an empty page,

That men will want to write on.

Liesl (singing): To write on?

Rolfe (singing): You are sixteen, going on seventeen.

Baby, it’s time to think,

Better beware, be canny and careful.

Baby, you’re on the brink.

You are sixteen, going on seventeen.

Fellows will fall in line.

Eager young lads and Ruez and Kaz will offer you food and wine.

Totally unprepared are you, to face a world of men.

Timid and shy and scared are you,

Things beyond your kin.

You need someone older and wiser,

Telling you what to do.

I am seventeen, going on eighteen.

I’ll take care of you!

(It begins to rain, Liesl and Rolfe run into a pavilion for shelter.)

Liesl (singing): I am sixteen, going on seventeen.

I know that I’m naive.

Fellows I meet may tell me I’m sweet,

And willingly I believe,

I am sixteen, going on seventeen.

Innocent as a rose.

Bachelor of dandy’s, drinkers of brandy’s.

What do I know of those?

Totally unprepared am I,

To face a world of men.

Timid and shy and scared am I,

Of things beyond my kin.

I need someone older and wiser,

Telling me what to do.

You are seventeen, going on eighteen.

I’ll depend on you.

(门外,罗尔夫敲门。)

弗朗茨:啊,罗尔夫,晚上好。

罗尔夫(以下简称罗):晚上好,弗朗茨,一切都好吧?

弗朗茨:是的,是的。

罗:那好。

弗朗茨:事情有进一步的发展吗?

罗:也许有,上校在家吗?

弗朗茨:他在吃晚餐。

罗:和家人?

弗朗茨:是的。

罗:请立刻把这封电报交给他。

弗朗茨:当然。

(屋内,弗朗茨将电报交给上校。上校看电报。)

丽:弗朗茨,谁送来的?

弗朗茨:当然是罗尔夫那小伙子了。

丽:爸,我可以先走了吗?

上校:唔。孩子们,明天上午我要去维也纳。

孩子们:爸爸,别再走了!

格:爸爸,这次你要去多久?

上校:我说不准,格里塔。我说不准。

露:又去找那位施奈德男爵夫人吗?

弗:不要多管闲事。

上校:实际上,你说对了,路易莎。

玛塔:为什么我们还见不到男爵夫人呢?

露:她为什么要见你?

上校:既然你们要见男爵夫人,那我就带她回来见见大家。

孩子们:太好了!

上校:还有麦克斯叔叔。

孩子们:麦克斯叔叔!!

(丽莎跑出去。)

丽:罗尔夫!哦,罗尔夫!

罗:不,丽莎,我们千万不能。

丽:为什么不能?说,傻瓜?

罗:我不知道,只是……

丽:难道你不是为此在这等我?

罗:是的,当然。丽莎,我想你。

丽:你想我?有多想?

罗:想得我甚至要给你发个电报。这样我就能送它到这儿。

丽:真是个好主意。为什么不发呢?现在就发。

罗:但是我都在这儿了。

丽:劳驾,罗尔夫,给我发份儿电报,我来给你起头。亲爱的丽莎。

罗:亲爱的丽莎,我想告诉你我对你的感情。句号。很不幸这电报费已经太贵了。真诚的,罗尔夫敬上。

丽:真城的?

罗:真心的。

丽;真心的?

罗:充满深情的。

丽:唔……

罗:会有回音吗?

丽:亲爱的罗尔夫,句号。不要停下来。你的丽莎。要是我们不总是等待有人给父亲发电报的话,该多好。我怎么才能知道我们什么时候会再见面呀?

罗:哦,让我想想。我可以装着送错电报,把施奈德上校的电报送到这里来。他从柏林来,正呆在……没有人知道他在这儿,别告诉你父亲。

丽:为什么?

罗:因为你父亲太……太奥地利人啊。

丽:我们都是奥地利人啊。

罗:但是,有些人认为我们应该是德国人。他们对那些不这样想的人很恼火。他们正准备……。

希望你父亲不会惹上麻烦。

丽;不要担心我父亲,他是个海军大英雄,甚至皇帝还给他颁过奖呢。

罗:我知道,我不是在替他担心,而是替他女儿担心。

丽:我?为什么?

罗:你是,是那么……

丽:什么?

罗:你还是个小孩子。

丽:我都十六岁了,怎么会是小孩子?

罗:(唱)小姑娘,正在空荡荡的舞台上等待命运打开明灯

小姑娘,你的生活还是一张白纸,个个男子都想在此书写。

丽:(唱)在此书写?

罗:(唱)你现在十六岁,马上就要十七岁。

宝贝,该好好考虑了最好留意,

谨慎又小心,宝贝,

你正在成长的边缘。

你现在十六岁,马上就要十七岁。

追求你的小伙子排长队。

急切的年轻人鲁益茨和喀茨带来美酒和盛宴。

你丝毫没有准备,

来面对这么多的男子胆怯。

羞涩又害怕。

面对亲人以外的事情,

你需要一个年长又稳重的人,

告诉你该如何做。

我现在十七岁,马上就要十八岁。

我要照顾你

(雨下起来了,丽莎与罗尔夫跑进亭子里躲雨。)

丽:(唱)我现在十六岁,马上就要十七岁。

我知道我很天真。

见到的小伙子会说我甜美,

我也乐意相信。

我现在十六岁,马上要要十七岁。

天真如玫瑰。

花花公子喝着白兰地,

我怎么能知道,

丝毫没有准备,

来面对这么多的男子。

胆怯,羞涩又害怕

面对亲人以外的事情

我需要一个年长又稳重人,

告诉我该如何做。

你今年十七岁,马上就要十八岁,

我就指望你。

 

     


阅读(4902) | 评论(0) | 转发(0) |
给主人留下些什么吧!~~