Chinaunix首页 | 论坛 | 博客
  • 博客访问: 147934
  • 博文数量: 56
  • 博客积分: 2460
  • 博客等级: 大尉
  • 技术积分: 675
  • 用 户 组: 普通用户
  • 注册时间: 2006-03-24 13:50
文章分类
文章存档

2011年(1)

2009年(8)

2008年(17)

2007年(23)

2006年(7)

我的朋友

分类:

2007-11-11 02:57:06

对于北京的英文译法,历来就有beijing 和 peking 的疑惑,自从我学英文以来,一直的疑惑。最近在mail list上看到一个近官方的评述,算是一个解释吧:
 
BEIJING、PEKING及其他

2005年4月28日

    
    改革开放使我们同外语的接触越来越多了,“申奥”期间北京人又掀起一个学英语的热潮。既然学英语,就有一个中文的地名、人名在英语里如何表达的问题。年纪大的人都还记得,70年代以前“北京”的英文写法是PEKING而不是BEIJING,“张进”的英文写法是CHAN GTSIN而不是ZHANGJIN。这是怎么回事呢?
    
    汉字是方块形的表意文字,基本上是纯表音意义的中文地名人名译成外国拼音文字时,不能把地名的“北京”意译成NORTH CAPITAL,人名的“高英”意译成HIGH HERO,而只能用音译的办法。这就有个用拉丁字母(或斯拉夫字母、阿拉伯字母等其他拼音字母)表示汉语语音的问题。自古以来,汉字的注音采取用汉字给汉字表音的办法,例如“鼓,读作古”,或“塔,土瓦切”,意思是用“土”的声母t和“瓦”的韵母和声调ǎ相拼,得出tǎ的读音。这既不精密,也不方便,而且必须在认识大量汉字的前提下才能学到新的汉字读音,当然就更不便把汉字音译成外国拼音文字了。因此,从明代起,西方来华的传教士为了学习汉语以便传教,就自行创制用拉丁字母拼写汉语人名、地名和各种词语的拼音方案。
    
    在1958年《汉语拼音方案》诞生之前,我国的地名、人名、商标等译成英法德等使用拉丁字母的外文时,广泛使用英国人威妥玛(Thomas Wade)于19世纪后期创制的拼写中文的一套拼音方案,叫做“威妥玛式拼音”。这套拼音的本意是为西方人服务的,用于中文译音是很不准确的。例如汉语的声母d、t、ch、ch分别拼成t、t'、zh、ch',但在实际应用时,右上角表示送气的那个符号往往被丢掉,因此“东、通”不分,“张、常”混淆,反正外国人只求个大概其。例如“北京”译成PEKING,“中华”和“恒大”牌香烟译成CHUNGHWA和HENGTA,“青岛啤酒”译成TSINGTAOBEER。
    
    1958年2月11日,我全国人大批准颁布《汉语拼音方案》。由于《汉语拼音方案》是中国人自己按照科学的语音学原理制定的专门拼写标准普通话的方案,因此从1979年起联合国决定采用《汉语拼音方案》作为在各种拉丁字母文字中转写中国人名地名的标准;1981年8月国际标准化组织通过决议;规定把《汉语拼音方案》作为文献工作中拼写有关中国的名称、词语的国际标准。从此,PEKING变成了BEIJING,CANTON(广州)变成了GUANGZHOU。商标音译绝大多数是规范的,例如“红塔山”拼成HONGTASHAN,并没有按照旧译法写作HUNGTASHAN。至于“青岛啤酒”、“中华香烟”、“张裕葡萄酒”仍旧使用旧译法,是因为字号老,旧译法早就注册并广为人知而已。
    
    至于新出现的商品商标,本应以汉语拼音的规范拼写才是。但近年来在一些人心中有一种盲目崇洋心理,把本来民族化的东西打扮成洋模样。国产品用洋模样的商标,以家用电器和化妆品为甚。中国的人名翻译成外文时,有一种把姓和名颠倒的现象,据说是为了适应西方人名在前,姓在后的习惯。这样的做法也是不对的,“陈国华”就是CHENGUOHUA,不能写成GUOHUACHEN。
    
    (摘自北京市语言文字网)

 

另外,还有一些来自各方面的意见,现在也归纳在下面:

1。首先有人说是peking是广东话的音译,这个有可能是不对的,祥见上面的文章,但是威妥玛是用广东话还是北京话来音译的,这个就不知道了。

2。下面这篇文章说的也很有意思

http://immunity.blog.hexun.com/9240969_d.html

        简单一句话,Peking一词在历史上,存在着对中国人的侮辱。

        最先如此翻译的,是近代的日本人。他们出于对于中国人的侮辱,称当时的清王朝国都为Peking,意在取其谐音pigEI在单词中的发音原本就相同,这里不再赘述;英文字母KC都发轻辅音/k/G的发音则是其相对应的浊辅音/g/。如此看来,其用意就昭然若揭了。我想,新中国的语言学家执意用汉语拼音Beijing替换Peking的道理或许就在这里。但北京大学仍然保留了其原来的英文名称Peking University

        同样的例子还体现在中国和朝鲜的国名上。中国现在的英文翻译为China,而日本为Japan。在英文字母排序中C排在J的前面,这使中国人在很多国际场合,比如各种国际会议或是运动会,都将排在日本人前面。日本人不甘于此,便根据古印度人对中国Cina的叫法,用S替换掉C,称中国为Sina(XXXXX)——就是新浪网的那个名字。好在其他国家并未承认,但在英文中仍然留下了Sino-这样一个前缀,意为“中国(的)、中国(人)的”,比如汉学家Sinologist。

        但作为日本长期殖民地的朝鲜,恐怕就没有那么幸运了,现在的Korea并非是他的本名。在朝鲜作为中国长期的附属国期间,被我们成为高丽,英文名称原本为Corea,被日本人以相同的原因改称为现在的名称,恐怕日后也难改回了。

3。历史问题还有很多阿,英文可以改过来,法文德文怎么办。。。在美国,法文也算是一个很流行的语言的。规劝大家学二外的,没有什么想法的话,就学学法语吧。如果的确是对德国,俄国很感兴趣,学学德语俄语也不错。觉得这两个昔日辉煌的国家,真的是蛮有特点的。

网友6:

不知道大家学过法语没有??在法语中,北京的拼法就是Pékin(法语发音的音译“北京”)...这个其实就是英文中的Peking的由来。 英国人借鉴了法国人的单词,但是现在全世界普遍都开始用:Beijing了... 只是英语中改了拼法...法语中没改的...

4。还有人这么说

《牛津英汉双解词典》 -------------------------- Pekinese (also Pekingese)/7pi:ki'ni:z; 7pikin'iz/ (pl unchanged or ~s 复数或不变或作 Pekineses) small dog with short legs and long silky hair, originally from China 北京狗, 狮子狗, 哈叭狗(原产中国). =>illus at App 1 见附录1插图, page iii.

Peking=京巴狗,请大家记住19世纪末的那段历史。

 

不管怎么样,大家正规场合,还是用beijing吧,在美国说beijing,大家都知道。也是被外国人所认可的。

对了,台湾人仍然在用威妥玛的老式音译法。。。很郁闷。。。经常看不太懂。

阅读(1222) | 评论(0) | 转发(0) |
给主人留下些什么吧!~~