Chinaunix首页 | 论坛 | 博客
  • 博客访问: 244067
  • 博文数量: 85
  • 博客积分: 1446
  • 博客等级: 上尉
  • 技术积分: 950
  • 用 户 组: 普通用户
  • 注册时间: 2004-12-15 20:30
个人简介

win

文章分类

全部博文(85)

文章存档

2015年(1)

2012年(1)

2011年(3)

2007年(1)

2006年(17)

2005年(62)

我的朋友
最近访客

分类:

2005-12-06 14:42:44

      据英国《泰晤士报》6月22日报道,在全球1000名翻译人员的协助下,英国伦敦“今日翻译”公司近日评选出当今世上最难翻译的词语。
  其中,班图人的希鲁巴语“ilunga”一词位居榜首,它的意思是:世人愿意以德报怨两次,但决不会有第三次。在英语方面,意思为全权大使或特使的古典英语生字“plenipotentiary”击败了“googly”(木球运动中一种投球招数)、“spam”(斯帕姆午餐肉)及“gobbledygook”(嗦浮夸的语言),成为翻译员心目中最棘手的英语单词。

Klloshar:阿尔巴尼亚语,失败
Pochemuchka:俄语,一个每件事都要问的人
Selathirupavar:泰米尔语,逃学的一种

Saudade:葡萄牙语,渴望的一种
Gezellig:荷兰语,舒服

Altahmam:阿拉伯语,沉痛哀伤的一种

Naa:日本语,只流行于关西,用作强调语气或表示赞同的语气助词

Radioukacz:波兰语,在铁幕苏联进行抵抗运动的电讯员
Shlimzl:依第语,一个“头头碰着黑”的倒霉人
Ilunga:希鲁巴语,世人愿意以德报怨两次,但决不会有第三次

阅读(820) | 评论(0) | 转发(0) |
0

上一篇:wiki被封了

下一篇:f1 2005

给主人留下些什么吧!~~