Chinaunix首页 | 论坛 | 博客
  • 博客访问: 3232888
  • 博文数量: 949
  • 博客积分: 10126
  • 博客等级: 上将
  • 技术积分: 12100
  • 用 户 组: 普通用户
  • 注册时间: 2006-06-16 10:57
文章分类

全部博文(949)

文章存档

2013年(1)

2012年(4)

2011年(4)

2010年(12)

2009年(342)

2008年(586)

分类:

2009-01-09 14:14:11


 

看着Farewell My Concubine(再见了,我的小老婆),你绝对想不到这是《霸王别姬》的英文译名。但事实就是这样。当你聚精会神地淘碟时,一些牛头不对马嘴的译名时常晃在你的眼前,让人哭笑不得,不信,那就看看吧!
《不见不散》,Be There or Be Square
———在那里或者是平等的(云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
《回家过年》,(Seventeen Years
———十七年(故弄玄虚)
《扁担,姑娘》,So Close to Paradise
———天堂如此之近(译名比原名有意思,原名让人想起什么《篱笆,女人和狗》之类的东东,生活是一团麻,总有那解不开的小疙瘩呀)
《东邪西毒》,Ashes of Time———时间的灰烬(这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《水浒传》,All Men Are Brothers:Blood of the Leopard
———四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
《大话西游之月光宝盒》,Chinese Odyssey 1:Pandora
s Box———中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)
《大话西游之仙履奇缘》,Chinese Odyssey 2:Cinderella
———中国的奥德赛2:灰姑娘(至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
《大腕》,Funeral of the Famous Star
———明星的葬礼(说事不说人,什么乱七八糟的!)
《刮痧》,Treatment
———治疗(如果美国法律这么认为就好了)
《甲方乙方》,Dream Factory
———梦工厂(够牛吧!)
《烈火金刚》,Steel Meets Fire
———钢遇上了火(恐怕是翻译遇上了鬼?)
《刘三姐》,Third Sister Liu
———第三个姐姐刘(典型的不动脑筋)
《没事偷着乐》,Steal Happiness
———偷喜(让人直接联想到了偷欢,以为是限制级的)
《炮打双灯》,Red Firecracker,Green Firecracker
———红鞭炮,绿鞭炮(儿童片?)
《漂亮妈妈》,Breaking the Silence
———打破沉默(译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)
《秦颂》,Emperor
s Shadow———帝国的阴影(是说希特勒的?)
《花样年华》,In the Mood for Love
———在爱的情绪中(恋爱中的译者)
《人鬼情》,Woman-Demon-Human
———女人-恶魔-人类(失恋中的译者)
《国产007,From Beijing with Love
———从北京带着爱(到香港换不了菜)
《阳光灿烂的日子》,In the Heat of the Sun
———在炎热的太阳下(原文的阳光灿烂可有寓意啊。译文让人想起中学语文第几课来着———祥子拉着人力车在街上走)
《有话好好说》,Keep Cool
———保持冷静(郁闷!)
《在那遥远的地方》,Far Far Place
———很远很远的地方(想起long long ago)
《百变星君》,Sixty Million Dollar Man
———六千万美元的男人(谈钱很俗耶)
《唐伯虎点秋香》,Flirting Scholar
———调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了什么?)
《鹿鼎记》,Royal Tramp
———皇家流浪汉(为什么不译成皇家马德里?)
《海上花》,Flowers of Shanghai———上海之花(为什么不直接叫Shanghai Flowers?)
《英雄本色》,1A Better Tomorrow
———明天会更好(玉山白雪飘零,燃烧少年的心……”);2Color of A Hero ———英雄的颜色(give you colors to see see———给你点颜色瞧瞧)
《黄飞鸿》,Once Upon A Time in China
———从前在中国(Once upon a time in China,there was a man called黄飞鸿)
《太极张三丰》,Twin Warriors
———孪生勇士(张三丰是双胞胎吗?)
《中华英雄》,A Man Called Hero
———一个叫做英雄的男人(译者偷懒,照抄影评的第一句)
《东方不败之风云再起》,Swordsman 3:The East is Red
———剑客3:之东方红(东方一红就不败)
《一个好人》,Mr. Nice Guy
———好人先生(让人想到一首歌Mr. Postman,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成a good man)
《瘦虎肥龙》,Skinny Tiger and Fatty Dragon
———(《卧虎藏龙》,Crouching Tiger,Hidden Dragon. 卧着的虎,藏着的龙,不知谁更厉害。)
《神雕侠侣》,Saviour of the Soul
———灵魂的救星(太夸张了吧!)
《三国演义》,Romatic of Three Kingdoms
———三个王国的罗曼史(《三国演义》里面确实有爱情的片断,但也不至……)

阅读(2585) | 评论(0) | 转发(0) |
0

上一篇:有不快乐的权利

下一篇:永远的流行经典

给主人留下些什么吧!~~